ヤコブの手紙 2

ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 2

凡例

[   ] - 語形より明示
(   ) - 補足した内容
(=  ) - 明らかに指すもの
《   》 - 原文では省略
 - 注釈
* - 箇所/節注釈
 - 他の写本で分離している言葉
¦ - 他の写本で分かれている言葉
{   } - 写本の異読
λόγος - 疑わしい写本の信頼性

文字

日本語文字サイズ
-
13px
+

英語文字サイズ
-
13px
+

ギリシア語文字サイズ
-
19px
+
日本語フォント

英語フォント

ギリシア語フォント

標準の文字サイズ
再設定

全画面

全画面を解除
全画面を解除
1
80
Ἀδελφοί

Adelphoi

ἀδελφός

brothers

兄弟たちよ

名詞呼格・男性・複数
兄弟 [血の繋がった/キリストにある]
1473
μου ,

mou

ἐγώ

of Me

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数
私、私たち[複]
3361
μὴ

μή

not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
1722
ἐν

en

ἐν

with

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
4382
προσωπολημψίαις

prosōpolēmpsiais

προσωποληψία

partiality

えこひいき [複]

名詞与格・女性・複数
偏見、えこひいき
2192
ἔχετε

echete

ἔχω

hold

持ちなさい

動詞現在・命令法・能動態2人称・複数
(所有、能力、連続性、関係、または状態などを)保持する、持つ(所有している)、付随する
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
その
4102
πίστιν

pistin

πίστις

faith

信仰を

名詞対格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
その
2962
Κυρίου

Kyriou

κύριος

Lord

名詞属格・男性・単数
主、主人
1473
ἡμῶν

hēmōn

ἐγώ

of us

私たちの

人称代名人称代名詞属格・1人称・複数
私、私たち[複]
2424
Ἰησοῦ

Iēsou

Ἰησοῦς

Jesus

イエス

名詞属格・男性・単数
(יְהוֹשׁוּעַ)意味は「主が救ってくださる」。後期ヘブライ語の語形 (יְשׁוּעַ) 意味は「救い」。1世紀によく見られたヘブライ語の名前、約束されたメシアの名前。
5547
Χριστοῦ

Christou

Χριστός

Christ

キリストの

名詞属格・男性・単数
油注がれた者、メシア、キリスト 、主イエスの称号
3588
τῆς

tēs

-

その

定冠定冠詞属格・女性・単数
その
1391
δόξης .

doxēs

δόξα

of glory

栄光の

名詞属格・女性・単数
直訳:「価値あるものとして評価すること」; 栄光、栄誉

翻訳を表示 ▼

1 私の兄弟たちよ。
[ あなたたちは ] 私たちの主、栄光のイエス・キリストの信仰を、えこひいきのうちに持ってはいけない。
2
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし~なら

接続
もし~なら
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは~からだ

接続
(1) (理由・根拠) なぜなら、というのは (2) (疑問文に) (意味を強める) 一体
(3) (説明的) すなわち
(4) (推論・結論) だから、従って、その結果
1525
εἰσέλθῃ

eiselthē

εἰσέρχομαι

might come

入って来た

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
直訳:「の中に来る」;中に入る
1519
εἰς

eis

εἰς

into

(の中)へと

へと
4864
συναγωγὴν

synagōgēn

συναγωγή

assembly

会堂

名詞対格・女性・単数
from (the reduplicated form of) συνάγω; an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue〝 (the meeting or the place); by analogy
4771
ὑμῶν

hymōn

σύ

of you

あなたたちの

人称代名人称代名詞属格・2人称・複数
あなた、あなたたち/方
435
ἀνὴρ

anēr

ἀνήρ

a man

名詞主格・男性・単数
男、夫
5554
χρυσοδακτύλιος

chrysodaktylios

χρυσοδακτύλιος

with a gold ring

金の指輪を着けた

形容詞主格・男性・単数
from χρυσός and δακτύλιος; gold-ringed, i.e. wearing a golden finger-ring or similar jewelry:--with a gold ring.
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
2066
ἐσθῆτι

esthēti

ἐσθής

apparel

名詞与格・女性・単数
from (to clothe); dress:--apparel, clothing, raiment, robe.
2986
λαμπρᾷ ,

lampra

λαμπρός

splendid

立派な

形容詞与格・女性・単数
from the same as λαμπάς; radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance):--bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white.
1525
εἰσέλθῃ

eiselthē

εἰσέρχομαι

might come in

入って来た

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
直訳:「の中に来る」;中に入る
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
2532
καὶ

kai

καί

also

もまた

接続
そして、〜も
4434
πτωχὸς

ptōchos

πτωχός

a poor [man]

貧しい人

形容詞主格・男性・単数
from (to crouch); akin to πτοέω and the alternate of πίπτω); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas πένης properly means only straitened circumsta
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
4508
ῥυπαρᾷ

rhypara

ῥυπαρός

shabby

みすぼらしい

形容詞与格・女性・単数
from ῥύπος; dirty, i.e. (relatively) cheap or shabby; morally, wicked:--vile.
2066
ἐσθῆτι ,

esthēti

ἐσθής

apparel

名詞与格・女性・単数
from (to clothe); dress:--apparel, clothing, raiment, robe.

翻訳を表示 ▼

2 というのは、もし、あなたたちの会堂へ、立派な服で金の指輪を付けた男が入って来て、他方、みすぼらしい服で貧しい人も入って来て、
3
1914
ἐπιβλέψητε

epiblepsēte

ἐπιβλέπω

you should look

[あなたたちは] 目を留める

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・複数
from ἐπί and βλέπω; to gaze at (with favor, pity or partiality):--look upon, regard, have respect to.
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
1909
ἐπὶ

epi

ἐπί

upon

真上に

〔与格〕上に〔対格〕真上に〔属格〕の上に
3588
τὸν

ton

the [one]

その者

定冠定冠詞対格・男性・単数
その
5409
φοροῦντα

phorounta

φορέω

wearing

着ている

動詞現在・分詞・能動態対格男性・単数
from φόρος; to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment:--bear, wear.
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
その
2066
ἐσθῆτα

esthēta

ἐσθής

apparel

服を

名詞対格・女性・単数
from (to clothe); dress:--apparel, clothing, raiment, robe.
3588
τὴν

tēn

-

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
その
2986
λαμπρὰν

lampran

λαμπρός

splendid

きらびやかな

形容詞対格・女性・単数
from the same as λαμπάς; radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance):--bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white.
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
2036
εἴπητε

eipēte

ἔπω

should say

言う(なら)

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・複数
言う
4771
Σὺ

Sy

σύ

You

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
2521
κάθου

kathou

κάθημαι

sit you

座りなさい

動詞現在・命令法・中受動態2人称・単数
座る
5602
ὧδε

hōde

ὧδε

here

ここに

ここに、ここへ
2573
καλῶς ,

kalōs

καλῶς

honorably

良く

良く;気高く、立派に
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
3588
τῷ

to the

その

定冠定冠詞与格・男性・単数
その
4434
πτωχῷ

ptōchō

πτωχός

poor

貧しい者に

形容詞与格・男性・単数
from (to crouch); akin to πτοέω and the alternate of πίπτω); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas πένης properly means only straitened circumsta
2036
εἴπητε

eipēte

ἔπω

should say

言う(なら)

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・複数
言う
4771
Σὺ

Sy

σύ

You

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
2476
στῆθι

stēthi

ἵστημι

stand

立て

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・単数
立つ、立っている
1563
ἐκεῖ

ekei

ἐκεῖ

there

そこで

of uncertain affinity; there; by extension, thither:--there, thither(-ward), (to) yonder (place).
2228

ē

or

または

接続
また
2521
κάθου

kathou

κάθημαι

sit you

座れ

動詞現在・命令法・中受動態2人称・単数
座る
5259
ὑπὸ

hypo

ὑπό

under

の下に

〔属格〕によって〔対格〕元で、下に
3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・単数
その
5286
ὑποπόδιόν

hypopodion

ὑποπόδιον

footstool

足台

名詞対格・中性・単数
neuter of a compound of ὑπό and πούς; something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively):--footstool.
1473
μου ,

mou

ἐγώ

of me

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数
私、私たち[複]

翻訳を表示 ▼

3 [他方] [あなたたちは] きらびやかな服を着ている者の上に目を留めて、
「あなたはここに立派に座りなさい。」
と言い、貧しい者には
「あなたはそこで立て。あるいは、私の足台の下に座れ。」
と言うなら、
4
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

ない
1252
διεκρίθητε

diekrithēte

διακρίνω

have you made a distinction

裁かれた

動詞アオリスト・直説法・受動態2人称・複数
(1) 区別する、差別をつける (2) 論争する、口論する;自分自身と議論する、ためらう、疑う
1722
ἐν

en

ἐν

among

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
1438
ἑαυτοῖς

heautois

ἑαυτοῦ

yourselves

自分自身 [複] に

反代名反射代名詞与格・男性・3人称・複数
彼自身、彼女自身、それ自体、互いに
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
1096
ἐγένεσθε

egenesthe

γίνομαι

have become

に成った

動詞アオリスト・直説法・中動態2人称・複数
成る、起こる
2923
κριταὶ

kritai

κριτής

judges [with]

裁き人たち

名詞主格・男性・複数
from κρίνω; a judge (genitive case or specially):--judge.
1261
διαλογισμῶν

dialogismōn

διαλογισμός

thoughts

考えの

名詞属格・男性・複数
[δια-通して] と [λογίζομαι-みなす]の二つの言葉からなる。
直訳:通してみなす
論じ合う、議論する、
4190
πονηρῶν ;

ponērōn

πονηρός

evil

悪い

形容詞属格・男性・複数
悪い、邪悪な

翻訳を表示 ▼

4 [ あなたたちは ] 自分自身の間で、裁かれて、悪い考えの裁き人たちに成ってはいないだろうか。
5
191
Ἀκούσατε ,

Akousate

ἀκούω

Listen

[あなたたちは] 聞きなさい

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・複数
聞こえる、聴く
80
ἀδελφοί

adelphoi

ἀδελφός

brothers

兄弟たちよ

名詞呼格・男性・複数
兄弟 [血の繋がった/キリストにある]
1473
μου

mou

ἐγώ

of me

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数
私、私たち[複]
27
ἀγαπητοί .

agapētoi

ἀγαπητός

beloved

愛する

形容詞呼格・男性・複数
愛する、愛されている
3756
οὐχ

ouch

οὐ

Not

ない

ない
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
その
2316
Θεὸς

Theos

θεός

God

神は

名詞主格・男性・単数
1586
ἐξελέξατο

exelexato

ἐκλέγομαι

has chosen

選んだ

動詞アオリスト・直説法・中動態3人称・単数
( ἐκ-「中から出て」+ λέγω「言う」):(直訳)中から出るように言う(命じる);  選ぶ、選択する
3588
τοὺς

tous

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・複数
その
4434
πτωχοὺς

ptōchous

πτωχός

poor

貧しい者たちを

形容詞対格・男性・複数
from (to crouch); akin to πτοέω and the alternate of πίπτω); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas πένης properly means only straitened circumsta
3588
τῷ

-

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
その
2889
κόσμῳ

kosmō

κόσμος

in this world

世で

名詞与格・男性・単数
直訳: 整然とした配列; すなわち、装飾;
特に、世界; 世俗的な事柄; 世界の住民とその道徳的堕落
4145
πλουσίους

plousious

πλούσιος

rich

富んでいる者たちを

形容詞対格・男性・複数
裕福な、富んだ
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
4102
πίστει

pistei

πίστις

faith

信仰

名詞与格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
2818
κληρονόμους

klēronomous

κληρονόμος

heirs

相続者たちを

名詞対格・男性・複数
from κλῆρος and the base of νόμος (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment); a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor:--heir.
3588
τῆς

tēs

of the

その

定冠定冠詞属格・女性・単数
その
932
βασιλείας

basileias

βασιλεία

kingdom

国の

名詞属格・女性・単数
王権 ;王の治世;暗に: 王国
3739
ἧς

hēs

ὅς

that

その

関代名関係代名詞属格・女性・単数
関係代名詞(時には、指示代名詞): ~する者/者たち、それは/それらは
1861
ἐπηγγείλατο

epēngeilato

ἐπαγγέλλω

He promised

(神が)約束した

動詞アオリスト・直説法・中動態3人称・単数
from ἐπί and the base of ἄγγελος; to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself:--profess, (make) promise.
3588
τοῖς

tois

to those

その

定冠定冠詞与格・男性・複数
その
25
ἀγαπῶσιν

agapōsin

ἀγαπάω

loving

愛する者たちに

動詞現在・分詞・能動態与格男性・複数
愛する、愛する事
846
αὐτόν ;

auton

αὐτός

Him

彼を

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど

翻訳を表示 ▼

5 [あなたたちは] 聞きなさい。
愛する私の兄弟たちよ。
神は、世で貧しい者たちを、信仰において富んだ者たちであり、そして彼(=神)を愛する者たちに約束された国の相続者たちと、選ばなかっただろうか。
6
4771
ὑμεῖς

hymeis

σύ

You

あなたたちは

人称代名人称代名詞主格・2人称・複数
あなた、あなたたち/方
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
818
ἠτιμάσατε

ētimasate

ἀτιμάζω

have dishonored

軽蔑した

動詞アオリスト・直説法・能動態2人称・複数
不尊敬、辱しめる
3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
その
4434
πτωχόν .

ptōchon

πτωχός

poor

貧しい者を

形容詞対格・男性・単数
from (to crouch); akin to πτοέω and the alternate of πίπτω); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas πένης properly means only straitened circumsta
3756
οὐχ

ouch

οὐ

Not

ない

ない
3588
οἱ

hoi

the

その

定冠定冠詞主格・男性・複数
その
4145
πλούσιοι

plousioi

πλούσιος

rich

富んでいる者たちは

形容詞主格・男性・複数
裕福な、富んだ
2616
καταδυναστεύουσιν

katadynasteuousin

καταδυναστεύω

are oppressing

権力をふるう

動詞現在・直説法・能動態3人称・複数
from κατά and a derivative of δυνάστης; to exercise dominion against, i.e. oppress:--oppress.
4771
ὑμῶν ,

hymōn

σύ

you

あなたたちに

人称代名人称代名詞属格・2人称・複数
あなた、あなたたち/方
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
846
αὐτοὶ

autoi

αὐτός

they

彼ら自身が

人称代名人称代名詞主格・男性・3人称・単数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
1670
ἕλκουσιν

helkousin

ἑλκύω

dragging

引いていく

動詞現在・直説法・能動態3人称・複数
probably akin to αἱρέομαι; to drag (literally or figuratively):--draw. Compare ἑλίσσω.
4771
ὑμᾶς

hymas

σύ

you

あなたたちを

人称代名人称代名詞対格・2人称・複数
あなた、あなたたち/方
1519
εἰς

eis

εἰς

into

へと

へと
2922
κριτήρια ;

kritēria

κριτήριον

court

法廷

名詞対格・中性・複数
neuter of a presumed derivative of κριτής; a rule of judging (criterion〝)

翻訳を表示 ▼

6 他方、あなたたちはその貧しい者を軽蔑したのだ。
(しかし)富んでいる者たちは、あなたたちに権力を振るわないだろうか?
そして、彼ら自身があなたたちを法廷へと引いていかないだろうか?
7
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

ない
846
αὐτοὶ

autoi

αὐτός

they

彼ら自身は

人称代名人称代名詞主格・男性・3人称・複数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
987
βλασφημοῦσιν

blasphēmousin

βλασφημέω

are blaspheming

冒涜している

動詞現在・直説法・能動態3人称・複数
冒涜する、悪口を言う
3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・単数
その
2570
καλὸν

kalon

καλός

good

良い

形容詞対格・中性・単数
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from ἀγαθός, which is properly intrinsic):--X better, fair, good(-ly), honest, mee
3686
ὄνομα

onoma

ὄνομα

name

名を

名詞対格・中性・単数
名、名前
3588
τὸ

to

-

その

定冠定冠詞対格・中性・単数
その
1941
ἐπικληθὲν

epiklēthen

ἐπικαλέομαι

having been called

呼びかけられた

動詞アオリスト・分詞・受動態対格中性・単数
middle voice from ἐπί and καλέω; to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.):--appeal (unto), call (on, upon), surname.
1909
ἐφ’

eph’

ἐπί

upon

-真上に

〔与格〕上に〔対格〕真上に〔属格〕の上に
4771
ὑμᾶς ;

hymas

σύ

you

あなたたち

人称代名人称代名詞対格・2人称・複数
あなた、あなたたち/方

翻訳を表示 ▼

7 彼ら自身は、あなたたちの上に呼びかけられた、その良い名を冒涜してはいないか?
8
1487
εἰ

ei

εἰ

if

もし〜なら

接続
もし~なら
3305
μέντοι

mentoi

μέντοι

however

しかしながら

接続
しかしながら、それにも関わらず
3551
νόμον

nomon

νόμος

[the] law

(律) 法を

名詞対格・男性・単数
法(殊に、モーセの律法(トーラー:モーセ五書)、あるいは旧約聖書全般)、習慣、慣習
5055
τελεῖτε

teleite

τελέω

you fulfill

[あなたたちが] 全うする

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数
from τέλος; to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt):--accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
937
βασιλικὸν

basilikon

βασιλικός

royal

王の

形容詞対格・男性・単数
from βασιλεύς; regal (in relation), i.e. (literally) belonging to (or befitting) the sovereign (as land, dress, or a courtier), or (figuratively) preeminent:--king ̀s, nobleman, royal.
2596
κατὰ

kata

κατά

according to

に従って

〔属格〕反し、下方に、下り〔対格〕したがって、~毎に
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
その
1124
γραφήν

graphēn

γραφή

Scripture

書(=旧約聖書)

名詞対格・女性・単数
書物。書き物。
(常に旧約(聖書)を指す。新約聖書を指して使われていることは一度もない。)
25
Ἀγαπήσεις

Agapēseis

ἀγαπάω

You shall love

愛せよ

動詞未来・直説法・能動態2人称・単数
愛する、愛する事
3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
その
4139
πλησίον

plēsion

πλησίον

neighbor

隣人を

近くに:(名詞的に)隣人
4771
σου

sou

σύ

of you

あなたの

人称代名人称代名詞属格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
5613
ὡς

hōs

ὡς

like

のように

ように
4572
σεαυτόν ,

seauton

σεαυτοῦ

yourself

あなた自身

人称代名人称代名詞対格・男性・2人称・単数
あなた自身(を、の、へ)
2573
καλῶς

kalōs

καλῶς

well

立派に

良く;気高く、立派に
4160
ποιεῖτε ·

poieite

ποιέω

you are doing

[あなたたちは] 行っている

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数
~を為す、~する、~を行う、~を作る

翻訳を表示 ▼

8 しかしながら、もし [あなたたちが] 書(=旧約聖書)に従って、
「あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ」(という)王の(最高の)(律)法を全うするなら、[ あなたたちは ] 立派に行っている。
9
1487
εἰ

ei

εἰ

if

もし〜なら

接続
もし~なら
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
4380
προσωπολημπτεῖτε ,

prosōpolēmpteite

προσωποληπτέω

you show partiality

[あなたたちが] えこひいきする

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数
from προσωπολήπτης; to favor an individual, i.e. show partiality:--have respect to persons.
266
ἁμαρτίαν

hamartian

ἁμαρτία

sin

罪を

名詞対格・女性・単数
罪、罪業
2038
ἐργάζεσθε ,

ergazesthe

ἐργάζομαι

you are committing

働いている

動詞現在・直説法・中受動態2人称・複数
働く、(役割)を果たす、商売をする
1651
ἐλεγχόμενοι

elenchomenoi

ἐλέγχω

being convicted

咎められて

動詞現在・分詞・中受動態主格男性・複数
(1) 叱責する、咎める (2) 明るみに出す、暴露する、露わにする
5259
ὑπὸ

hypo

ὑπό

by

によって

〔属格〕によって〔対格〕元で、下に
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
その
3551
νόμου

nomou

νόμος

law

(律) 法

名詞属格・男性・単数
法(殊に、モーセの律法(トーラー:モーセ五書)、あるいは旧約聖書全般)、習慣、慣習
5613
ὡς

hōs

ὡς

as

-ように

ように
3848
παραβάται .

parabatai

παραβάτης

transgressors

違反者たち

名詞主格・男性・複数
from παραβαίνω; a violator:--breaker, transgress(-or).

翻訳を表示 ▼

9 他方、もし [あなたたちが] えこひいきするなら、 [あなたたちは](律)法によって違反者たちのように咎められて、罪を働いている。
10
3748
ὅστις

hostis

ὅστις

whoever

誰でも

関代名関係代名詞主格・男性・単数
○○する者、○○する者は誰でも
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは〜からだ

接続
(1) (理由・根拠) なぜなら、というのは (2) (疑問文に) (意味を強める) 一体
(3) (説明的) すなわち
(4) (推論・結論) だから、従って、その結果
3650
ὅλον

holon

ὅλος

all

全体を

形容詞対格・男性・単数
全体の、すべての(英語のwholeという言葉の語源)
3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
その
3551
νόμον

nomon

νόμος

[the] law

(律) 法を

名詞対格・男性・単数
法(殊に、モーセの律法(トーラー:モーセ五書)、あるいは旧約聖書全般)、習慣、慣習
5083
τηρήσῃ ,

tērēsē

τηρέω

shall keep

守る

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
(危険や攻撃から)守る/保つ、《人を》監視する/見張る
4417
πταίσῃ

ptaisē

πταίω

shall stumble

つまずく

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
a form of πίπτω; to trip, i.e. (figuratively) to err, sin, fail (of salvation):--fall, offend, stumble.
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
1520
ἑνί ,

heni

εἷς

one [point]

一つ

形容詞与格・中性・単数
一つの、一人の
1096
γέγονεν

gegonen

γίνομαι

he has become

成ってしまっている

動詞現在完了・直説法・能動態3人称・単数
成る、起こる
3956
πάντων

pantōn

πᾶς

of all

全ての

形容詞属格・中性・複数
全て、あらゆる
1777
ἔνοχος .

enochos

ἔνοχος

guilty

有罪

形容詞主格・男性・単数
from ἐνέχω; liable to (a condition, penalty or imputation):--in danger of, guilty of, subject to.

翻訳を表示 ▼

10 というのは、(律)法全体を守り [他方] 一つにおいてつまずく者は誰でも、全ての(法に)有罪と成って(しまって)いるからだ。
11
3588

ho

The [One]

その方は

定冠定冠詞主格・男性・単数
その
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは~からだ

接続
(1) (理由・根拠) なぜなら、というのは (2) (疑問文に) (意味を強める) 一体
(3) (説明的) すなわち
(4) (推論・結論) だから、従って、その結果
2036
εἰπών

eipōn

ἔπω

having said

言った

動詞アオリスト・分詞・能動態主格男性・単数
言う
3361
Μὴ

μή

Not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
3431
μοιχεύσῃς ,

moicheusēs

μοιχεύω

you shall commit adultery

姦淫する

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・単数
from μοιχός; to commit adultery:--commit adultery.
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
言う
2532
καί

kai

καί

also

もまた

接続
そして、〜も
3361
Μὴ

μή

Not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
5407
φονεύσῃς ·

phoneusēs

φονεύω

you shall murder

殺す

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・単数
from φονεύς; to be a murderer (of):--kill, do murder, slay.
1487
εἰ

ei

εἰ

if

もし〜なら

接続
もし~なら
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

ない
3431
μοιχεύεις ,

moicheueis

μοιχεύω

you do commit adultery

姦淫する

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
from μοιχός; to commit adultery:--commit adultery.
5407
φονεύεις

phoneueis

φονεύω

do commit murder

殺す

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
from φονεύς; to be a murderer (of):--kill, do murder, slay.
1161
δέ ,

de

δέ

however

他方

接続
他方
1096
γέγονας

gegonas

γίνομαι

you have become

[あなたは] 成ってしまっている

動詞現在完了・直説法・能動態2人称・単数
成る、起こる
3848
παραβάτης

parabatēs

παραβάτης

a transgressor

違反者

名詞主格・男性・単数
from παραβαίνω; a violator:--breaker, transgress(-or).
3551
νόμου .

nomou

νόμος

of [the] law

(律) 法の

名詞属格・男性・単数
法(殊に、モーセの律法(トーラー:モーセ五書)、あるいは旧約聖書全般)、習慣、慣習

翻訳を表示 ▼

11 というのは「姦淫してはならない」と言った 方は「殺してはならない」とも言ったからだ。
[ 他方 ] もし [ あなたが] 姦淫せず、しかし殺すのなら、[ あなたは ](律)法の違反者と成って(しまって)いる。
12
3779
οὕτως

houtōs

οὕτω

Thus

このように

そ・このように
2980
λαλεῖτε

laleite

λαλέω

speak

[あなたたちは] 語れ

動詞現在・命令法・能動態2人称・複数
話す、語る
2532
καὶ

kai

καί

and

また

接続
そして、〜も
3779
οὕτως

houtōs

οὕτω

Thus

このように

そ・このように
4160
ποιεῖτε

poieite

ποιέω

you are doing

[あなたたちは] 行え

動詞現在・命令法・能動態2人称・複数
~を為す、~する、~を行う、~を作る
5613
ὡς

hōs

ὡς

as

のように

ように
1223
διὰ

dia

διά

through

-通し

〔属格〕通して、〔対格〕故に
3551
νόμου

nomou

νόμος

[the] law

(律) 法の

名詞属格・男性・単数
法(殊に、モーセの律法(トーラー:モーセ五書)、あるいは旧約聖書全般)、習慣、慣習
1657
ἐλευθερίας

eleutherias

ἐλευθερία

of freedom

自由の

名詞属格・女性・単数
from ἐλεύθερος; freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial):--liberty.
3195
μέλλοντες

mellontes

μέλλω

being about

になる

動詞現在・分詞・能動態主格男性・複数
~しようとする、~になろうとしている
2919
κρίνεσθαι .

krinesthai

κρίνω

to be judged

裁かれること

動詞現在・不定法・中受動態
判断する

翻訳を表示 ▼

12 このように、[あなたたちは] 自由の(律)法を通して、裁かれることになる様に語り、また、このように行いなさい。
13
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは~からだ

接続
(1) (理由・根拠) なぜなら、というのは (2) (疑問文に) (意味を強める) 一体
(3) (説明的) すなわち
(4) (推論・結論) だから、従って、その結果
2920
κρίσις

krisis

κρίσις

judgment

裁きは

名詞主格・女性・単数
裁き
448
ἀνέλεος

aneleos

ἀνίλεως

without mercy [will be]

憐れみ無き

形容詞主格・女性・単数
from Α (as a negative particle) and ἵλεως; inexorable:--without mercy.
3588
τῷ

to the [one]

者に

定冠定冠詞与格・男性・単数
その
3361
μὴ

μή

not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
4160
ποιήσαντι

poiēsanti

ποιέω

having shown

行った

動詞アオリスト・分詞・能動態与格男性・単数
~を為す、~する、~を行う、~を作る
1656
ἔλεος ·

eleos

ἔλεος

mercy

憐れみを

名詞対格・中性・単数
憐れみ
2620
κατακαυχᾶται

katakauchatai

κατακαυχάομαι

Triumphs over

勝ち誇る

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
from κατά and καυχάομαι; to exult against (i.e. over):--boast (against), glory, rejoice against.
1656
ἔλεος

eleos

ἔλεος

mercy

憐れみは

名詞主格・中性・単数
憐れみ
2920
κρίσεως .

kriseōs

κρίσις

judgment

裁きに

名詞属格・女性・単数
裁き

翻訳を表示 ▼

13 というのは、憐れみなき裁きは、憐れみを行わなかった者に(ある)からだ。
憐れみは、裁きに勝ち誇る。
14
5101
Τί

Ti

τίς

What [is]

何が

不代名不定代名詞主格・中性・単数
誰、どの、何
3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
その
3786
ὄφελος ,

ophelos

ὄφελος

profit

益か?

名詞主格・中性・単数
from (to heap up, i.e. accumulate or benefit); gain:--advantageth, profit.
80
ἀδελφοί

Adelphoi

ἀδελφός

brothers

兄弟たちよ

名詞呼格・男性・複数
兄弟 [血の繋がった/キリストにある]
1473
μου ,

mou

ἐγώ

my

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数
私、私たち[複]
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし~なら

接続
もし~なら
4102
πίστιν

pistin

πίστις

faith

信仰を

名詞対格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
3004
λέγῃ

legē

λέγω

says

言う

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
言う、話す、(受動態で)〜と呼ばれる
5100
τις

tis

τὶς

anyone

誰かが

不代名不定代名詞主格・男性・単数
何か、誰か、ある《人物、もの》
2192
ἔχειν

echein

ἔχω

to have

持っていること

動詞現在・不定法・能動態
(所有、能力、連続性、関係、または状態などを)保持する、持つ(所有している)、付随する
2041
ἔργα

erga

ἔργον

works

働きを

名詞対格・中性・複数
働き、行い
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
3361
μὴ

μή

not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
2192
ἔχῃ ;

echē

ἔχω

he has

持っている

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
(所有、能力、連続性、関係、または状態などを)保持する、持つ(所有している)、付随する
3361
μὴ

μή

not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is able

出来る

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
〜することが出来る
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4102
πίστις

pistis

πίστις

faith

信仰は

名詞主格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
4982
σῶσαι

sōsai

σώζω

to save

救うこと

動詞アオリスト・不定法・能動態
救う
846
αὐτόν ;

auton

αὐτός

him

彼を

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど

翻訳を表示 ▼

14 何が益(であろうか?)
私の兄弟たちよ。
もし、誰かが信仰を持っていると言い、 [ 他方 ] 働きを持っていないなら、その信仰は彼を救うことが出来ない(ではないか)。
15
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし~なら

接続
もし~なら
80
ἀδελφὸς

adelphos

ἀδελφός

a brother

兄弟

名詞主格・男性・単数
兄弟 [血の繋がった/キリストにある]
2228

ē

or

接続
また
79
ἀδελφὴ

adelphē

ἀδελφή

a sister

姉妹が

名詞主格・女性・単数
姉妹
1131
γυμνοὶ

gymnoi

γυμνός

without clothes

裸の

形容詞主格・男性・複数
of uncertain affinity; nude (absolute or relative, literal or figurative):--naked.
5225
ὑπάρχωσιν

hyparchōsin

ὑπάρχω

is

(状態)であって

動詞現在・接続法・能動態3人称・複数
from ὑπό and ἄρχομαι; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an 形容詞, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb):--after, behave, live.
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
3007
λειπόμενοι

leipomenoi

λείπω

lacking

不足していて

動詞現在・分詞・中受動態主格男性・複数
a primary verb; to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent:--be destitute (wanting), lack.
3588
τῆς

tēs

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
その
2184
ἐφημέρου

ephēmerou

ἐφήμερος

of daily

日々の

形容詞属格・女性・単数
from ἐπί and ἡμέρα; for a day (ephemeral〝)
5160
τροφῆς ,

trophēs

τροφή

food

食べ物

名詞属格・女性・単数
from τρέφω; nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages):--food, meat.

翻訳を表示 ▼

15 もし、兄弟か姉妹が裸の状態であって、日々の食べ物に不足していて、
16
2036
εἴπῃ

eipē

ἔπω

says

言う

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
言う
1161
δέ

de

δέ

and

他方

接続
他方
5100
τις

tis

τὶς

anyone

誰かが

不代名不定代名詞主格・男性・単数
何か、誰か、ある《人物、もの》
846
αὐτοῖς

autois

αὐτός

to them

彼らに

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・複数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
1537
ἐξ

ex

ἐκ

out from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
4771
ὑμῶν

hymōn

σύ

your (pl)

あなたたち

人称代名人称代名詞属格・2人称・複数
あなた、あなたたち/方
5217
Ὑπάγετε

Hypagete

ὑπάγω

Go

戻りなさい

動詞現在・命令法・能動態2人称・複数
直訳:「の下/元に導く」; [他動詞] 下に持って行く、屈服させる、 [自動詞] [立ち]去る、退く、戻る
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中で

〔与格〕~の中で、のうちに、において
1515
εἰρήνῃ ,

eirēnē

εἰρήνη

peace

平安

名詞与格・女性・単数
平和; 心の平安を表すものではなく、敵対している者に和解を持ち込むことを指す。
(ヘブライ人の別れの際のあいさつ、שָׁלוֹם)
2328
θερμαίνεσθε

thermainesthe

θερμαίνω

be warmed

暖まりなさい

動詞現在・命令法・中受動態2人称・複数
from θέρμη; to heat (oneself):--(be) warm(-ed, self).
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
5526
χορτάζεσθε ,

chortazesthe

χορτάζω

be filled

満ち足りなさい

動詞現在・命令法・中受動態2人称・複数
from χόρτος; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance):--feed, fill, satisfy.
3361
μὴ

μή

not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
1325
δῶτε

dōte

δίδωμι

gives

与える

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・複数
与える
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
846
αὐτοῖς

autois

αὐτός

to them

彼らに

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・複数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
その
2006
ἐπιτήδεια

epitēdeia

ἐπιτήδειος

needful things

必要な物を

形容詞対格・中性・複数
from (enough); serviceable, i.e. (by implication) requisite:--things which are needful.
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
その
4983
σώματος ,

sōmatos

σῶμα

body

体の

名詞属格・中性・単数
5101
τί

ti

τίς

what [is]

何が

疑代名疑問代名詞主格・中性・単数
誰、どの、何
3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
その
3786
ὄφελος ;

ophelos

ὄφελος

profit

益か?

名詞主格・中性・単数
from (to heap up, i.e. accumulate or benefit); gain:--advantageth, profit.

翻訳を表示 ▼

16 [ 他方 ] あなたたちの誰かから、
「平安のうちに戻りなさい。暖まって、満ち足りなさい」と彼らに言い、[ 他方 ] 体に必要な物 [複] を彼らに与えないなら、
何が益か?
17
3779
οὕτως

houtōs

οὕτω

So

このように

そ・このように
2532
καὶ

kai

καί

also

もまた

接続
そして、〜も
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4102
πίστις ,

pistis

πίστις

faith

信仰

名詞主格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし~なら

接続
もし~なら
3361
μὴ

μή

not

ない

限定否定の一次助詞(一方、οὐ は絶対否定を表す);(副詞)ない、(接続詞)しないように
2192
ἔχῃ

echē

ἔχω

he has

持っている

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
(所有、能力、連続性、関係、または状態などを)保持する、持つ(所有している)、付随する
2041
ἔργα ,

erga

ἔργον

works

働き [複] を

名詞対格・中性・複数
働き、行い
3498
νεκρά

nekra

νεκρός

dead

死んでいる

形容詞主格・女性・単数
死者、死んでいる状態
1510
ἐστιν

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
存在を表すために用いられる; ~である、〜は存在する
2596
καθ’

kath’

κατά

according to

-下り

〔属格〕反し、下方に、下り〔対格〕したがって、~毎に
1438
ἑαυτήν .

heautēn

ἑαυτοῦ

itself

それ自体

反代名反射代名詞対格・女性・3人称・単数
彼自身、彼女自身、それ自体、互いに

翻訳を表示 ▼

17 このように信仰も、もし働き [複] を持っていないなら、それ自体に限っては死んでいる。
18
235
ἀλλ’

all’

ἀλλά

but

しかし

接続
しかし、しかしながら
2046
ἐρεῖ

erei

ἐρέω

will say

言うだろう

動詞未来・直説法・能動態3人称・単数
probably a fuller form of ῥέω; an alternate for ἔπω in certain tenses; to utter, i.e. speak or say:--call, say, speak (of), tell.
5100
τις

tis

τὶς

someone

誰かは

不代名不定代名詞主格・男性・単数
何か、誰か、ある《人物、もの》
4771
Σὺ

You

σύ

you

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
4102
πίστιν

pistin

πίστις

faith

信仰を

名詞対格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
2192
ἔχεις ,

echeis

ἔχω

have

持っている

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
(所有、能力、連続性、関係、または状態などを)保持する、持つ(所有している)、付随する
2504
κἀγὼ

kagō

κἀγώ

and I

そして私は

人称代名人称代名詞主格・1人称・単数
私も、そして私は
2041
ἔργα

erga

ἔργον

works

働き [複] を

名詞対格・中性・複数
働き、行い
2192
ἔχω ·

echō

ἔχω

have

持っている

動詞現在・直説法・能動態1人称・単数
(所有、能力、連続性、関係、または状態などを)保持する、持つ(所有している)、付随する
1166
δεῖξόν

deixon

δεικνύω

Show

[あなたは] 見せなさい

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・単数
見せる
1473
μοι

moi

ἐγώ

to me

私に

人称代名人称代名詞与格・1人称・単数
私、私たち[複]
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
その
4102
πίστιν

pistin

πίστις

faith

信仰を

名詞対格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
4771
σου

sou

σύ

your

あなたの

人称代名人称代名詞属格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
5565
χωρὶς

chōris

χωρίς

apart from

から離れた

なしで
3588
τῶν

tōn

the

その

定冠定冠詞属格・中性・複数
その
2041
ἔργων ,

ergōn

ἔργον

works

働き[複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
2504
κἀγώ

kagō

κἀγώ

and I

そして私は

人称代名人称代名詞主格・1人称・単数
私も、そして私は
4771
σοι

soi

σύ

to you

あなたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
1166
δείξω

deixō

δεικνύω

will show

見せよう

動詞未来・命令法・能動態1人称・単数
見せる
1537
ἐκ

ek

ἐκ

from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
3588
τῶν

tōn

the

その

定冠定冠詞属格・中性・複数
その
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き [複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
1473
μου

mou

ἐγώ

my

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数
私、私たち[複]
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
その
4102
πίστιν .

pistin

πίστις

faith

信仰を

名詞対格・女性・単数
信仰。信頼する行為。

翻訳を表示 ▼

18 しかし、ある人は言うだろう。
「あなたは信仰を持っている。そして私は働き [複] も持っている。
[ あなたは ] 働き [複] から離れた、あなたの信仰を私に見せなさい。
私もあなたに、私の働きから信仰を見せよう。」と
19
4771
σὺ

sy

σύ

you

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
あなた、あなたたち/方
4100
πιστεύεις

pisteueis

πιστεύω

believe

信じている

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
信じる、信仰を持つ、信頼する
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

-と

接続
なぜなら、~と
1520
εἷς

heis

εἷς

one

ひとり

形容詞主格・男性・単数
一つの、一人の
1510
ἐστιν

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
存在を表すために用いられる; ~である、〜は存在する
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
その
2316
Θεός ;

Theos

θεός

God

神が

名詞主格・男性・単数
2573
καλῶς

kalōs

καλῶς

well

良く

良く;気高く、立派に
4160
ποιεῖς ·

poieis

ποιέω

you are doing

[あなたは] 行っている

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
~を為す、~する、~を行う、~を作る
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
その
1140
δαιμόνια

daimonia

δαιμόνιον

demons

悪霊たち

名詞主格・中性・複数
neuter of a derivative of δαίμων; a dæmonic being; by extension a deity:--devil, god.
4100
πιστεύουσιν

pisteuousin

πιστεύω

believe [that]

信じて

動詞現在・直説法・能動態3人称・複数
信じる、信仰を持つ、信頼する
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
5425
φρίσσουσιν .

phrissousin

φρίσσω

shudder

震えている

動詞現在・直説法・能動態3人称・複数
apparently a primary verb; to bristle〝 or chill

翻訳を表示 ▼

19 あなたは、神がひとりだと信じている。
[ あなたは ] 立派に行っている。
悪霊たちも(そのように)信じて、震えている。
20
2309
θέλεις

Theleis

θέλω

Do you want

[あなたは] 欲するか?

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
意する、欲する、したいという思いがある
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
1097
γνῶναι ,

gnōnai

γινώσκω

to come to know

知ることを

動詞アオリスト・不定法・能動態
(1) [知識の獲得] 知るようになる
(2) [知識の保持] 知っている、理解している
5599

ō

O

ああ

a primary interjection; as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh:--O.
444
ἄνθρωπε

anthrōpe

ἄνθρωπος

man

人よ

名詞呼格・男性・単数
人、人間、人類
2756
κενέ ,

kene

κενός

vain

空しい

形容詞呼格・男性・単数
空(むな)しい、虚しい
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

-と

接続
なぜなら、~と
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4102
πίστις

pistis

πίστις

faith

信仰は

名詞主格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
5565
χωρὶς

chōris

χωρίς

apart from

から離れた

なしで
3588
τῶν

tōn

the

その

定冠定冠詞属格・中性・複数
その
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き [複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
692
ἀργή

argē

ἀργός

worthless

怠惰な

形容詞主格・女性・単数
from Α (as a negative particle) and ἔργον; inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless:--barren, idle, slow.
1510
ἐστιν ;

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
存在を表すために用いられる; ~である、〜は存在する

翻訳を表示 ▼

20 [ 他方 ] [ あなたは ] 知りたいか。
ああ、空しい人よ。
働き [複] から離れた信仰は怠惰である、と。
21
11
Ἀβραὰμ

Abraam

Ἀβραάμ

Abraham

アブラハムは

固名
アブラハム、ヘブライの家長
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
その
3962
πατὴρ

patēr

πατήρ

father

名詞主格・男性・単数
1473
ἡμῶν

hēmōn

ἐγώ

our

私たちの

人称代名人称代名詞属格・1人称・複数
私、私たち[複]
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

ない
1537
ἐξ

ex

ἐκ

from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き [複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
1344
ἐδικαιώθη ,

edikaiōthē

δικαιόω

was justified

義と認められた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
from δίκαιος; to render (i.e. show or regard as) just or innocent:--free, justify(-ier), be righteous.
399
ἀνενέγκας

anenenkas

ἀναφέρω

having offered

捧げたとき

動詞アオリスト・分詞・能動態主格男性・単数
from ἀνά and φέρω; to take up (literally or figuratively):--bear, bring (carry, lead) up, offer (up).
2464
Ἰσαὰκ

Isaak

Ἰσαάκ

Isaac

イサクを

固名
of Hebrew origin (יִצְחָק); Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham:--Isaac.
3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
その
5207
υἱὸν

huion

υἱός

son

息子を

名詞対格・男性・単数
息子
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

his

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
1909
ἐπὶ

epi

ἐπί

upon

の真上に

〔与格〕上に〔対格〕真上に〔属格〕の上に
3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・単数
その
2379
θυσιαστήριον ;

thysiastērion

θυσιαστήριον

altar

祭壇

名詞対格・中性・単数
from a derivative of θυσία; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative):--altar.

翻訳を表示 ▼

21 私たちの父アブラハムは、彼の息子イサクを祭壇の上に捧げたとき、働き [複] から、義と認められたではないか。
22
991
βλέπεις

blepeis

βλέπω

You see

[あなたは] 見ている

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
(能動的に)~を見る;暗に: 気をつける; 〔比較: ὀπτάνομαι(G3700)〕
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

-と

接続
なぜなら、~と
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4102
πίστις

pistis

πίστις

faith

信仰は

名詞主格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
4903
συνήργει

synērgei

συνεργέω

was working with

と相働いていた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
from συνεργός; to be a fellow-worker, i.e. co-operate:--help (work) with, work(-er) together.
3588
τοῖς

tois

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・中性・複数
その
2041
ἔργοις

ergois

ἔργον

works

働き [複]

名詞与格・中性・複数
働き、行い
846
αὐτοῦ ,

autou

αὐτός

his

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
1537
ἐκ

ek

ἐκ

from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
3588
τῶν

tōn

the

その

定冠定冠詞属格・中性・複数
その
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き [複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4102
πίστις

pistis

πίστις

faith

信仰は

名詞主格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
5048
ἐτελειώθη ,

eteleiōthē

τελειόω

was perfected

全うされた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
from τέλειος; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character):--consecrate, finish, fulfil, make) perfect.

翻訳を表示 ▼

22 [ あなたは ] 見ている。
信仰は彼の働き [複] と相働いていて、働き [複] から信仰は全うされた、と
23
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
4137
ἐπληρώθη

eplērōthē

πληρόω

was fulfilled

成就された

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
満たす、実現する、完了する、成就する
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
1124
γραφὴ

graphē

γραφή

Scripture

書 (=旧約) は

名詞主格・女性・単数
書物。書き物。
(常に旧約(聖書)を指す。新約聖書を指して使われていることは一度もない。)
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
3004
λέγουσα

legousa

λέγω

saying

言っている

動詞現在・分詞・能動態主格女性・単数
言う、話す、(受動態で)〜と呼ばれる
4100
Ἐπίστευσεν

Episteusen

πιστεύω

Believed

信頼した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
信じる、信仰を持つ、信頼する
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
他方
11
Ἀβραὰμ

Abraam

Ἀβραάμ

Abraham

アブラハムは

固名
アブラハム、ヘブライの家長
3588
τῷ

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
その
2316
Θεῷ ,

Theō

θεός

God

神に

名詞与格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
3049
ἐλογίσθη

elogisthē

λογίζομαι

it was counted

見なされた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
middle voice from λόγος; to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively):--conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
[定冠詞なしで](1)彼、彼女、それ、彼ら
[定冠詞なしで](2)彼自身、彼女自身
[定冠詞と共に](3)同じ、まさに、ちょうど
1519
εἰς

eis

εἰς

for

へと

へと
1343
δικαιοσύνην ,

dikaiosynēn

δικαιοσύνη

righteousness

名詞対格・女性・単数
(神の)義
道徳的・倫理的に正しいことを指す正義ではない。
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
5384
φίλος

philos

φίλος

a friend

形容詞主格・男性・単数
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.):--friend.
2316
Θεοῦ

Theou

θεός

of God

神の

名詞属格・男性・単数
2564
ἐκλήθη .

eklēthē

καλέω

he was called

呼ばれた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
(人を・名前で)呼ぶ、(人を)招く

翻訳を表示 ▼

23 そして、── [ 他方 ] アブラハムは神に信頼し、彼に義へと見なさた ── と言っている書(=旧約聖書)は成就され、神の友と呼ばれた(と、見ている。)
24
3708
ὁρᾶτε

horate

ὁράω

You see

[あなたたちは] 分かっている

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数
見える、気付く;暗に: はっきりと理解をすることを含む
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

-と

接続
なぜなら、~と
1537
ἐξ

ex

ἐκ

from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き [複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
1344
δικαιοῦται

dikaioutai

δικαιόω

is justified

義認される

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
from δίκαιος; to render (i.e. show or regard as) just or innocent:--free, justify(-ier), be righteous.
444
ἄνθρωπος

anthrōpos

ἄνθρωπος

a man

人間は

名詞主格・男性・単数
人、人間、人類
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

ない
1537
ἐκ

ek

ἐκ

from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
4102
πίστεως

pisteōs

πίστις

of faith

信仰

名詞属格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
3440
μόνον .

monon

μόνον

alone

だけ

だけ、~(する)だけの

翻訳を表示 ▼

24 [ あなたたちは ] 人間は働き [複] から義認され、信仰からだけではないと、分かっている。
25
3668
ὁμοίως

homoiōs

ὁμοίως

likewise

同様に

同様に、同様の方法で
1161
δὲ

de

δέ

then

他方

接続
他方
2532
καὶ

kai

καί

also

もまた

接続
そして、〜も
4460
Ῥαὰβ

Rhaab

Ῥαάβ

Rahab

ラハブ

固名
of Hebrew origin (רָחָב); Raab (i.e. Rachab), a Canaanitess:--Rahab. See also Ῥαχάβ.
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4204
πόρνη

pornē

πόρνη

prostitute

淫婦

名詞主格・女性・単数
feminine of πόρνος; a strumpet; figuratively, an idolater:--harlot, whore.
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

ない
1537
ἐξ

ex

ἐκ

from

(の中)から

〔属格〕〜の中から
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き [複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
1344
ἐδικαιώθη ,

edikaiōthē

δικαιόω

was justified

義認された

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
from δίκαιος; to render (i.e. show or regard as) just or innocent:--free, justify(-ier), be righteous.
5264
ὑποδεξαμένη

hypodexamenē

ὑποδέχομαι

having received

招き入れた

動詞アオリスト・分詞・中動態主格女性・単数
from ὑπό and δέχομαι; to admit under one ̀s roof, i.e. entertain hospitably:--receive.
3588
τοὺς

tous

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・複数
その
32
ἀγγέλους

angelous

ἄγγελος

messengers

使者たちを

名詞対格・男性・複数
使者,御使い
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
そして、〜も
2087
ἑτέρᾳ

hetera

ἕτερος

by another

別の

形容詞与格・女性・単数
他の、違う、異なる
3598
ὁδῷ

hodō

ὁδός

way

道に

名詞与格・女性・単数
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means:--journey, (high-)way.
1544
ἐκβαλοῦσα ;

ekbalousa

ἐκβάλλω

having sent [them] forth

送り出した

動詞アオリスト・分詞・能動態主格女性・単数
直訳:「外へ投げる」;追い出す、外に出す、送り出す

翻訳を表示 ▼

25 他方、同様に淫婦ラハブもまた、使者たちを招き入れ、別の道に送り出した、働き [複] から義認されなかったか。
26
5618
ὥσπερ

hōsper

ὥσπερ

Just as

-ように

ように
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは~からだ

接続
(1) (理由・根拠) なぜなら、というのは (2) (疑問文に) (意味を強める) 一体
(3) (説明的) すなわち
(4) (推論・結論) だから、従って、その結果
3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
その
4983
σῶμα

sōma

σῶμα

body

からだが

名詞主格・中性・単数
5565
χωρὶς

chōris

χωρίς

apart from

無しの

なしで
4151
πνεύματος

pneumatos

πνεῦμα

spirit

名詞属格・中性・単数
霊;空気の動き
3498
νεκρόν

nekron

νεκρός

dead

死んでいる

形容詞主格・中性・単数
死者、死んでいる状態
1510
ἐστιν ,

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
存在を表すために用いられる; ~である、〜は存在する
3779
οὕτως

houtōs

οὕτω

so

このように

そ・このように
2532
καὶ

kai

καί

also

もまた

接続
そして、〜も
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
その
4102
πίστις

pistis

πίστις

faith

信仰は

名詞主格・女性・単数
信仰。信頼する行為。
5565
χωρὶς

chōris

χωρίς

apart from

無しの

なしで
2041
ἔργων

ergōn

ἔργον

works

働き[複]

名詞属格・中性・複数
働き、行い
3498
νεκρά

nekra

νεκρός

dead

死んでいる

形容詞主格・女性・単数
死者、死んでいる状態
1510
ἐστιν .

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
存在を表すために用いられる; ~である、〜は存在する

翻訳を表示 ▼

26 というのは、霊無しのからだが死んでいるように、このように、働き [複] 無しの信仰もまた 死んでいるからだ。

スコアの計算
リセット
クイズ
クイズ再開
終了