ヨハネの福音書 2

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2

凡例

[   ] - 語形より明示
(   ) - 補足した内容
(=  ) - 明らかに指すもの
《   》 - 原文では省略
 - 注釈
* - 箇所/節注釈
 - 他の写本で分離している言葉
¦ - 他の写本で分かれている言葉
{   } - 写本の異読
λόγος - 疑わしい写本の信頼性

文字

日本語文字サイズ
-
13px
+

英語文字サイズ
-
13px
+

ギリシア語文字サイズ
-
19px
+
日本語フォント

英語フォント

ギリシア語フォント

標準の文字サイズ
再設定

全画面

全画面を解除
全画面を解除
1
2532
Καὶ

Kai

καί

And

そして

接続
3588
τῇ

the

[その]

定冠定冠詞与格・女性・単数
2250
ἡμέρᾳ

hēmera

ἡμέρα

day

名詞与格・女性・単数
3588
τῇ

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・女性・単数
5154
τρίτῃ

tritē

τρίτος

third

三番目の

形容詞与格・女性・単数
1062
γάμος

gamos

γάμος

a wedding

結婚(式)が

名詞対格・男性・単数
1096
ἐγένετο

egeneto

γίνομαι

happened

成った

動詞アオリスト・直説法・中動態3人称・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

2580
Κανὰ

Kana

Κανᾶ

Cana

カナ

名詞与格・女性・単数
3588
τῆς

tēs

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
1056
Γαλιλαίας ,

Galilaias

Γαλιλαία

of Galilee

ガリラヤの

名詞属格・女性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

いた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
3588

the

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
3384
μήτηρ

mētēr

μήτηρ

mother

母は

名詞主格・女性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2424
Ἰησοῦ

Iēsou

Ἰησοῦς

of Jesus

イエスの

名詞属格・男性・単数
1563
ἐκεῖ ·

ekei

ἐκεῖ

there

そこに

翻訳を表示 ▼

1 そして [その]三番目の
[ その ] 日に [ その ] ガリ ラヤのカナにおいて結婚式が 成った、そして [ その ] イエス の[その]母がそこに居た。
2
2564
ἐκλήθη

eklēthē

καλέω

was called

呼ばれた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
2532
καὶ

kai

καί

also

接続
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエス

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
3588
οἱ

hoi

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
3101
μαθηταὶ

mathētai

μαθητής

disciples

弟子たち

名詞主格・男性・複数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
1062
γάμον .

gamon

γάμος

wedding

結婚(式)

名詞対格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

2 [他 方 ][ その ] イエスも そして彼 の [ その ] 弟子達も [ その ] 結 婚式へと呼ばれた。
3
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
5302
ὑστερήσαντος

hysterēsantos

ὑστερέω

(when) lacking

足りなくなり

動詞アオリスト・分詞・能動態属格男性・単数
3631
οἴνου

oinou

οἶνος

of wine

ぶどう酒(が)

名詞属格・男性・単数
3004
λέγει

legei

λέγω

says

言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

the

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
3384
μήτηρ

mētēr

μήτηρ

mother

母が

名詞主格・女性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2424
Ἰησοῦ

Iēsou

Ἰησοῦς

of Jesus

イエスの

名詞属格・男性・単数
4314
πρὸς

pros

πρός

toward

に向かって

846
αὐτόν

auton

αὐτός

Him

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
3631
Οἶνον

οἶνος

Wine

ぶどう酒を

名詞対格・男性・単数
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

2192
ἔχουσιν .

echousin

ἔχω

do they have

[彼らは]持っていない

動詞現在・直説法・能動態3人称・複数

翻訳を表示 ▼

3 そして ぶどう酒が足りなくなり、[ そ の]イエスの[その]母は彼に 向かって言う:ぶどう酒を [ 彼 らは ] 持っていない。
4
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3004
λέγει

legei

λέγω

says

言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτῇ

autē

αὐτός

to her

彼女に

人称代名人称代名詞与格・女性・3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
5101
Τί

Ti

τίς

what

何が

疑代名疑問代名詞主格・中性・単数
1473
ἐμοὶ

emoi

ἐγώ

to me

私に

人称代名人称代名詞与格・1人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4771
σοί ,

soi

σύ

to you

あなたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・単数
1135
γύναι ;

gynai

γυνή

woman

女よ

名詞呼格・女性・単数
3768
οὔπω

oupō

οὔπω

Not yet

まだ→

2240
ἥκει

hēkei

ἥκω

is come

来ていない

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
5610
ὥρα

hōra

ὥρα

hour

時間は

名詞主格・女性・単数
1473
μου .

mou

ἐγώ

My

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数

翻訳を表示 ▼

4 ( そして ) 彼女に [ その ] イエスは言う: 何があなたとあなたに、女よ。 その [ 私の ] 時間はまだ来てい ない。
5
3004
λέγει

legei

λέγω

says

言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
3384
μήτηρ

mētēr

μήτηρ

mother

母が

名詞主格・女性・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3588
τοῖς

tois

to the

[その]

定冠定冠詞与格・男性・複数
1249
διακόνοις

diakonois

διάκονος

servants

給仕たちに

名詞与格・男性・複数
3739

Ho

ὅς

Whatever

何でも

関代名関係代名詞対格・中性・単数
5100
τι

ti

τὶς

anything

-

不代名不定代名詞対格・中性・単数
302
ἂν

an

ἄν

-

-

接頭
3004
λέγῃ

legē

λέγω

He should say

[彼が]言うことは

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
4771
ὑμῖν ,

hymin

σύ

to you all

あなたたちに

人称代名人称代名詞与格・2人称・複数
4160
ποιήσατε .

poiēsate

ποιέω

do

為せ

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・複数

翻訳を表示 ▼

5 彼の[その]母は[その] 給仕達に言う:[ 彼が ] あなた 達に言うことは何でも、為せ。
6
1510
ἦσαν

ēsan

εἰμί

were

あった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・複数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
1563
ἐκεῖ

ekei

ἐκεῖ

there

そこで

3035
λίθιναι

lithinai

λίθινος

stone

石の

形容詞主格・女性・複数
5201
ὑδρίαι

hydriai

ὑδρία

water jars

水がめが

名詞主格・女性・複数
1803
ἓξ

hex

ἕξ

six

六つの

形容詞主格・女性・複数
2596
κατὰ

kata

κατά

according to

に従い

3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2512
καθαρισμὸν

katharismon

καθαρισμός

purification

きよめの

名詞対格・男性・単数
3588
τῶν

tōn

of the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・複数
2453
Ἰουδαίων

Ioudaiōn

Ἰουδαῖος

Jewish (people)

ユダヤ人たちの

形容詞属格・男性・複数
2749
κείμεναι ,

keimenai

κεῖμαι

laying

横たわって

動詞現在・分詞・中動態主格女性・複数
5562
χωροῦσαι

chōrousai

χωρέω

having space

納める

動詞現在・分詞・能動態主格女性・複数
303
ἀνὰ

ana

ἀνά

for

それぞれ

3355
μετρητὰς

metrētas

μετρητής

metretae

メトレタス

名詞対格・男性・複数
1417
δύο

dyo

δύο

two

2

形容詞対格・男性・複数
2228

ē

or

また

接続
5140
τρεῖς .

treis

τρεῖς

three

3

形容詞対格・男性・複数

翻訳を表示 ▼

6 [他方] そこには[その]ユダヤ人達の [ その ] 慣習に従い そ れぞれ 2~3 metrhta»ß aÓna» を 納めた6つの石の / 石から出来 た 水がめが 横たわってあった。
7
3004
λέγει

legei

λέγω

says

言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτοῖς

autois

αὐτός

to them

彼らに

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・複数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
1072
Γεμίσατε

Gemisate

γεμίζω

Fill

満たせ

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・複数
3588
τὰς

tas

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・複数
5201
ὑδρίας

hydrias

ὑδρία

water jars

水がめ[複]を

名詞対格・女性・複数
5204
ὕδατος .

hydatos

ὕδωρ

with water

水で

名詞属格・中性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1072
ἐγέμισαν

egemisan

γεμίζω

they filled

満たした

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
846
αὐτὰς

autas

αὐτός

them

それらを

人称代名人称代名詞対格・女性・3人称・複数
2193
ἕως

heōs

ἕως

until

まで

507
ἄνω .

anō

ἄνω

up (to the top)

上(縁)

翻訳を表示 ▼

7 [ その ] イエスは彼らに言う: [ その ] 水がめ々を水で満たせ。 そして[彼らは]それらを上(縁) まで満たした。
8
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3004
λέγει

legei

λέγω

says

言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτοῖς

autois

αὐτός

to them

彼らに

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・複数
501
Ἀντλήσατε

Antlēsate

ἀντλέω

Draw out

汲め

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・複数
3568
νῦν

nyn

νῦν

now

2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
5342
φέρετε

pherete

φέρω

carry

持って来い

動詞現在・命令法・能動態2人称・複数
3588
τῷ

to the

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
755
ἀρχιτρικλίνῳ .

architriklinō

ἀρχιτρίκλινος

master of the feast

世話役頭に

名詞与格・男性・単数
3588
οἱ

hoi

they

その者たちは

定冠定冠詞主格・男性・複数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
5342
ἤνεγκαν .

ēnenkan

φέρω

carried

[彼らは]持って来た

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数

翻訳を表示 ▼

8 そして [ 彼 は ] 彼らに言う:今 [ あなた達 は ] 汲め、そして世話役頭にも たらせ / 持って来い。[ 他方 ] [ その ] 者達はもたらした / 持っ て来た。
9
5613
ὡς

hōs

ὡς

as

ので

1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
1089
ἐγεύσατο

egeusato

γεύομαι

tasted

味わった

動詞アオリスト・直説法・中動態3人称・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
755
ἀρχιτρίκλινος

architriklinos

ἀρχιτρίκλινος

master of the feast

世話役頭は

名詞主格・男性・単数
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5204
ὕδωρ

hydōr

ὕδωρ

water

水を

名詞対格・中性・単数
3631
οἶνον

oinon

οἶνος

wine

ぶどう酒

名詞対格・男性・単数
1096
γεγενημένον ,

gegenēmenon

γίνομαι

having become

と成った

動詞現在完了・分詞・中動態対格中性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

1492
ᾔδει

ēdei

εἴδω

did he know

知らなかった

動詞過去完了・直説法・能動態3人称・単数
4159
πόθεν

pothen

πόθεν

where → from

どこから

1510
ἐστίν ,

estin

εἰμί

← [it] is

であるか

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588
οἱ

hoi

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
1249
διάκονοι

diakonoi

διάκονος

servants

給仕達は

名詞主格・男性・複数
1492
ᾔδεισαν

ēdeisan

εἴδω

had known

知っていた

動詞過去完了・直説法・能動態3人称・複数
3588
οἱ

hoi

the (ones)

-

定冠定冠詞主格・男性・複数
501
ἠντληκότες

ēntlēkotes

ἀντλέω

having drawn

汲んで(しまって)いた

動詞現在完了・分詞・能動態主格男性・複数
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5204
ὕδωρ ,

hydōr

ὕδωρ

water

水を

名詞対格・中性・単数
5455
φωνεῖ

phōnei

φωνέω

calls

発生する(呼ぶ)

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
3566
νυμφίον

nymphion

νυμφίος

bridegroom

花婿を

名詞対格・男性・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
755
ἀρχιτρίκλινος

architriklinos

ἀρχιτρίκλινος

master of the feast

世話役頭は

名詞主格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

9 [ 他方 ] 世話役頭は ぶどう酒と成った [ その ] 水を 味わった、そしてどこからであ るか知らなかったので - [ 他方 ] [ その ] 水を汲んで ( しまって ) いた [ その ] 給仕達は知ってい た - [その]世話役頭は[その] 花婿を発声する
10
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3004
λέγει

legei

λέγω

says

[彼は]言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
3956
Πᾶς

Pas

πᾶς

Every

全ての

形容詞主格・男性・単数
444
ἄνθρωπος

anthrōpos

ἄνθρωπος

man

人間は

名詞主格・男性・単数
4412
πρῶτον

Prōton

πρῶτον

first

第一に

3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2570
καλὸν

kalon

καλός

good

良い

形容詞対格・中性・単数
3631
οἶνον

oinon

οἶνος

wine

ぶどう酒を

名詞対格・男性・単数
5087
τίθησιν ,

tithēsin

τίθημι

sets (out)

置き

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3752
ὅταν

hotan

ὅταν

when

とき

接続
3184
μεθυσθῶσιν

methysthōsin

μεθύω

they should be made drunk

[彼らが] 酔う

動詞アオリスト・接続法・受動態3人称・複数
3588
τὸν

ton

with the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
1640
ἐλάσσω ·

elassō

ἐλάσσων

lesser

もっと悪いのを

形容詞対格・男性・単数比較級
4771
σὺ

sy

σύ

you

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
5083
τετήρηκας

tetērēkas

τηρέω

were keeping

保って(しまって)いる

動詞未完了過去・直説法・能動態2人称・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2570
καλὸν

kalon

καλός

good

良い

形容詞対格・中性・単数
3631
οἶνον

οἶνος

wine

ぶどう酒を

名詞対格・男性・単数
2193
ἕως

heōs

ἕως

until

まで

737
ἄρτι .

arti

ἄρτι

now

翻訳を表示 ▼

10 そして [ 彼 は ] 彼に言う:全ての人間は第 一に [ その ] 良いぶどう酒を置 き、そして [ 彼らが ] 酔う時に、 [ その ] もっと悪いのを ( 置く )。 あなたは [ その ] 良いぶどう酒 を今まで保って ( しまって ) い る。
11
3778
Ταύτην

Tautēn

οὗτος

This

この

指代名指示代名詞対格・女性・単数
4160
ἐποίησεν

epoiēsen

ποιέω

did

為した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
746
ἀρχὴν

archēn

ἀρχή

[the] beginning

始めを

名詞対格・女性・単数
3588
τῶν

tōn

of the

[その]

定冠定冠詞属格・中性・複数
4592
σημείων

sēmeiōn

σημεῖον

signs

しるし[複]の

名詞属格・中性・複数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

2580
Κανὰ

Kana

Κανᾶ

Cana

カナ

名詞与格・女性・単数
3588
τῆς

tēs

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
1056
Γαλιλαίας

Galilaias

Γαλιλαία

of Galilee

ガリラヤの

名詞属格・女性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
5319
ἐφανέρωσεν

ephanerōsen

φανερόω

He manifested

顕した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
1391
δόξαν

doxan

δόξα

glory

栄光を

名詞対格・女性・単数
846
αὐτοῦ ,

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4100
ἐπίστευσαν

episteusan

πιστεύω

believed

信じた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

846
αὐτὸν

auton

αὐτός

him

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
3588
οἱ

hoi

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
3101
μαθηταὶ

mathētai

μαθητής

disciples

弟子達は

名詞主格・男性・複数
846
αὐτοῦ .

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

11 [ その ] しるし々のこの始め を[その]イエスは[その]ガ リラヤのカナにおいて為した、 そして彼の [ その ] 栄光を顕し た、そして彼の [ その ] 弟子達 は彼へと信じた。
12
3326
Μετὰ

Meta

μετά

after

の後

3778
τοῦτο

touto

οὗτος

this

これ

指代名指示代名詞対格・中性・単数
2597
κατέβη

katebē

καταβαίνω

went down

下った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

2584
Καφαρναοὺμ

Kapharnaoum

Καπερναούμ

Capernaum

カペナウム

名詞対格・女性・単数
846
αὐτὸς

autos

αὐτός

He

彼は

人称代名人称代名詞主格・男性・3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
3588

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
3384
μήτηρ

mētēr

μήτηρ

mother

名詞主格・女性・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
3588
οἱ

hoi

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
80
ἀδελφοὶ

adelphoi

ἀδελφός

brothers

兄弟達

名詞主格・男性・複数
846
{αὐτοῦ}

autou

αὐτός

his

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
3588
οἱ

hoi

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
3101
μαθηταὶ

mathētai

μαθητής

disciples

弟子達

名詞主格・男性・複数
846
αὐτοῦ ,

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1563
ἐκεῖ

ekei

ἐκεῖ

there

そこで

3306
ἔμειναν

emeinan

μένω

they stayed

[彼らは]留まった

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

4183
πολλὰς

pollas

πολύς

many

多く(で)

形容詞対格・女性・複数
2250
ἡμέρας .

hēmeras

ἡμέρα

days

日々を

名詞対格・女性・複数

翻訳を表示 ▼

12 この後 彼と彼の [ その母 ] と(彼の)[その]兄弟達と彼の [ その ] 弟子達はカペナウムへ と下った、そしてそこに、多く の日々ではなく、留まった / 滞 在した。
13
2532
Καὶ

Kai

καί

And

そして

接続
1451
ἐγγὺς

engys

ἐγγύς

near

1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

かった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
3957
πάσχα

pascha

πάσχα

Passover

過越が

名詞主格・中性・単数
3588
τῶν

tōn

of the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・複数
2453
Ἰουδαίων ,

Ioudaiōn

Ἰουδαῖος

Jewish (people)

ユダヤ人達の

形容詞属格・男性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
305
ἀνέβη

anebē

ἀναβαίνω

went up

上った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

2414
Ἱεροσόλυμα

Hierosolyma

Ἱεροσόλυμα

Jerusalem

エルサレム

名詞対格・中性・複数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς .

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

13 そして [ その ] ユダヤ人達 の [ その ] 過越が近かった、そ して [ その ] イエスはエルサレ ムへと上った。
14
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2147
εὗρεν

heuren

εὑρίσκω

He found

[彼は]見つけた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

3588
τῷ

the

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
2411
ἱερῷ

hierō

ἱερόν

temple

名詞与格・中性・単数
3588
τοὺς

tous

the (ones)

[その]

定冠定冠詞対格・男性・複数
4453
πωλοῦντας

pōlountas

πωλέω

selling

売る者達を

動詞現在・分詞・能動態対格男性・複数
1016
βόας

boas

βοῦς

oxen

牛[複]を

名詞対格・男性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
4263
πρόβατα

probata

πρόβατον

sheep

羊[複]

名詞対格・中性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
4058
περιστερὰς

peristeras

περιστερά

doves

鳩[複]

名詞対格・女性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τοὺς

tous

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・複数
2773
κερματιστὰς

kermatistas

κερματιστής

money changers

両替人達(が)

名詞対格・男性・複数
2521
καθημένους ,

kathēmenous

κάθημαι

sitting down

すわっているのを

動詞現在・分詞・中動態対格男性・複数

翻訳を表示 ▼

14 そして [ その ] 宮において 牛々と羊々と鳩々 を売る者達と [ その ] 金扱い人 ?/ 両替人達がすわっているのを見 つけた
15
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4160
ποιήσας

poiēsas

ποιέω

(after) making

為して(作って)

動詞アオリスト・分詞・能動態主格男性・単数
5416
φραγέλλιον

phragellion

φραγέλλιον

a whip

むちを

名詞対格・中性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

4979
σχοινίων

schoiniōn

σχοινίον

cords

細なわ[複]

名詞属格・中性・複数
3956
πάντας

pantas

πᾶς

all

全てを

形容詞対格・男性・複数
1544
ἐξέβαλεν

exebalen

ἐκβάλλω

He cast [out]

外に投げた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τοῦ

tou

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2411
ἱεροῦ

hierou

ἱερόν

temple

名詞属格・中性・単数
 
τά

[その]

 
5037
τε

te

τέ

both

両方

接続
4263
πρόβατα

probata

πρόβατον

sheep

羊[複]を

名詞対格・中性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τοὺς

tous

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・複数
1016
βόας ,

boas

βοῦς

oxen

牛[複]を

名詞対格・男性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τῶν

tōn

of the

[その]

定冠定冠詞属格・女性・複数
2855
κολλυβιστῶν

kollybistōn

κολλυβιστής

money changers

両替人達の

名詞属格・男性・複数
1632
ἐξέχεεν

execheen

ἐκχέω

He poured out

[彼は]注ぎ出した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὰ

ta

the

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
2772
κέρματα

kermata

κέρμα

coins

金[複]を

名詞対格・中性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τὰς

tas

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・複数
5132
τραπέζας

trapezas

τράπεζα

tables

台を

名詞対格・女性・複数
396
ἀνέτρεψεν ,

anetrepsen

ἀνατρέπω

He turned up

[彼は]ひっくり返した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

15 そして細なわからむ ちを為して、[その]羊々も[そ の]牛々も[両方]全てを[その] 宮(の中)から]外に投げた/ 追い出した、そして [ その ] 両 替人達 の [ その ] 金を注ぎ出した そして[その]台をひっくり返した
16
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τοῖς

tois

to the (ones)

[その]

定冠定冠詞与格・男性・複数
3588
τὰς

tas

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・複数
4058
περιστερὰς

peristeras

περιστερά

doves

鳩[複]を

名詞対格・女性・複数
4453
πωλοῦσιν

pōlousin

πωλέω

selling

売る者達に

動詞現在・分詞・能動態与格男性・複数
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

he said

[彼は]言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
142
Ἄρατε

Arate

αἴρω

Take

取り除け

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・複数
3778
ταῦτα

tauta

οὗτος

these (things)

これらのものを

指代名指示代名詞対格・中性・複数
1782
ἐντεῦθεν ,

enteuthen

ἐντεῦθεν

from here

ここから

3361
μὴ

μή

not

4160
ποιεῖτε

poieite

ποιέω

do make

為すな

動詞現在・命令法・能動態2人称・複数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
3624
οἶκον

oikon

οἶκος

house

家を

名詞対格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

of [the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3962
Πατρός

Patros

πατήρ

Father

父の

名詞属格・男性・単数
1473
μου

mou

ἐγώ

My

私の

人称代名人称代名詞属格・1人称・単数
3624
οἶκον

oikon

οἶκος

a house

家(と)

名詞対格・男性・単数
1712
ἐμπορίου .

emporiou

ἐμπόριον

of commerce

市場 (商売)の

名詞属格・中性・単数

翻訳を表示 ▼

16 そして [その] 鳩々を売る [ その ] 者達に言った これらをここから取れ / 除け。
私の [ その ] 父の [ その ] 家を市場 / 商売の家と為すな。
17
3403
ἐμνήσθησαν

Emnēsthēsan

μιμνήσκω

Remembered

思い出した

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・複数
3588
οἱ

hoi

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
3101
μαθηταὶ

mathētai

μαθητής

disciples

弟子達は

名詞主格・男性・複数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

because

のを

接続
1125
γεγραμμένον

gegrammenon

γράφω

having been written

書かれて (しまって)

動詞現在完了・分詞・中受動態主格中性・単数
1510
ἐστίν

estin

εἰμί

(it) is

いる

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2205
ζῆλος

zēlos

ζῆλος

zeal

熱心が

名詞主格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

of → [the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3624
οἴκου

oikou

οἶκος

house

家の

名詞属格・男性・単数
4771
σου

sou

σύ

← Your

あなたの

人称代名人称代名詞属格・2人称・単数
2719
καταφάγεταί

kataphagetai

κατεσθίω

will consume

食い尽くす

動詞未来・直説法・中動態3人称・単数
1473
με .

me

ἐγώ

Me

私を

人称代名人称代名詞対格・1人称・単数

翻訳を表示 ▼

17 彼の [ その ] 弟子達は、( こう ) 書かれて ( しまって ) いるのを思い出した:あなたの [ その ]家の [ その ] 熱心が私を食い尽くす」
18
611
ἀπεκρίθησαν

Apekrithēsan

ἀποκρίνομαι

Answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・複数
3767
οὖν

oun

οὖν

therefore

故に

接続
3588
οἱ

hoi

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
2453
Ἰουδαῖοι

Ioudaioi

Ἰουδαῖος

Jewish (people)

ユダヤ人達は

形容詞主格・男性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπαν

Eipan

ἔπω

They said

[彼らは]言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
5101
Τί

Ti

τίς

What

何の

不代名不定代名詞対格・中性・単数
4592
σημεῖον

sēmeion

σημεῖον

sign

しるしを

名詞対格・中性・単数
1166
δεικνύεις

deiknyeis

δεικνύω

do You show

[あなたは]見せるか

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
1473
ἡμῖν ,

hēmin

ἐγώ

to us

私たちに

人称代名人称代名詞与格・1人称・複数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

(for) that

のだから

接続
3778
ταῦτα

tauta

οὗτος

these things

これらの事を

指代名指示代名詞対格・中性・複数
4160
ποιεῖς ;

poieis

ποιέω

you do

[あなたは]為す

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数

翻訳を表示 ▼

18 故に [ その ] ユダヤ人達は答えた、そして彼に言った:[ あなたは ] これらを為すのだから何のしるし私達に見せるか。
19
611
ἀπεκρίθη

Apekrithē

ἀποκρίνομαι

Answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτοῖς

autois

αὐτός

to them

彼らに

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・複数
3089
Λύσατε

Lysate

λύω

Destroy

解け(解体しろ)

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・複数
3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
3485
ναὸν

naon

ναός

temple

宮を

名詞対格・男性・単数
3778
τοῦτον ,

touton

οὗτος

this

この

指代名指示代名詞対格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

5140
τρισὶν

trisin

τρεῖς

three

形容詞与格・女性・複数
2250
ἡμέραις

hēmerais

ἡμέρα

days

日[複]

名詞与格・女性・複数
1453
ἐγερῶ

egerō

ἐγείρω

I will raise

[私は]起こそう

動詞未来・直説法・能動態1人称・単数
846
αὐτόν .

auton

αὐτός

it

それを

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

19 イエスは答えた、そして彼らに言った:この [ その ] 宮を解け、そして三日々において[私は]それを起こそう。
20
2036
εἶπαν

Eipan

ἔπω

said

[彼らは]言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
3767
οὖν

oun

οὖν

therefore

故に

接続
3588
οἱ

hoi

the

その

定冠定冠詞主格・男性・複数
2453
Ἰουδαῖοι

Ioudaioi

Ἰουδαῖος

Jewish (people)

ユダヤ人達は

形容詞主格・男性・複数
5062
Τεσσεράκοντα

Tesserakonta

τεσσαράκοντα

Forty

四十

形容詞与格・中性・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

接続
1803
ἓξ

hex

ἕξ

six

形容詞主格・女性・複数
2094
ἔτεσιν

etesin

ἔτος

years

年で

名詞与格・中性・複数
3618
οἰκοδομήθη

oikodomēthē

οἰκοδομέω

was built

建てられた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
3485
ναὸς

naos

ναός

temple

宮は

名詞主格・男性・単数
3778
οὗτος ,

houtos

οὗτος

this

この

指代名指示代名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4771
σὺ

sy

σύ

you

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

5140
τρισὶν

trisin

τρεῖς

three

形容詞与格・女性・複数
2250
ἡμέραις

hēmerais

ἡμέρα

days

日[複]

名詞与格・女性・複数
1453
ἐγερεῖς

egereis

ἐγείρω

will raise

起こすのか

動詞未来・直説法・能動態2人称・単数
846
αὐτόν ;

auton

αὐτός

it

それを

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

20 故に [ その ] ユダヤ人達は言った:四十六年(間で)この宮は建てられた、そしてあなたは三日々において それを起こすのか。
21
1565
ἐκεῖνος

Ekeinos

ἐκεῖνος

That One

あれは

指代名指示代名詞主格・男性・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
2036
ἔλεγεν

elegen

ἔπω

was speaking

言っていた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
4012
περὶ

peri

περί

about

について

3588
τοῦ

tou

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3485
ναοῦ

naou

ναός

temple

名詞属格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

of [the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
4983
σώματος

sōmatos

σῶμα

body

からだの

名詞属格・中性・単数
846
αὐτοῦ .

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

21 [ 他方 ] あれは彼の[ その ] からだの [ その ] 宮について言っていたのだ。
22
3753
ὅτε

hote

ὅτε

when

-時に

3767
οὖν

oun

οὖν

therefore

故に

接続
1453
ἠγέρθη

ēgerthē

ἐγείρω

He was raised

[彼が]起こされた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3498
νεκρῶν ,

nekrōn

νεκρός

(the) dead

死者[複]

形容詞属格・男性・複数
3403
ἐμνήσθησαν

Emnēsthēsan

μιμνήσκω

Remembered

思い出した

動詞アオリスト・直説法・中動態3人称・複数
3588
οἱ

hoi

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・複数
3101
μαθηταὶ

mathētai

μαθητής

disciples

弟子たちは

名詞主格・男性・複数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

of Him

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

接続
3778
τοῦτο

touto

οὗτος

this

これを

指代名指示代名詞対格・中性・単数
2036
ἔλεγεν ,

elegen

ἔπω

He was saying

[彼が]言っていた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4100
ἐπίστευσαν

episteusan

πιστεύω

they believed

信じた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
3588
τῇ

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・女性・単数
1124
γραφῇ

graphē

γραφή

Scripture

書(旧約聖書)に

名詞与格・女性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τῷ

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
3056
λόγῳ

logō

λόγος

word

ことばに

名詞与格・男性・単数
3739
ὃν

hon

ὅς

which

-

関代名関係代名詞対格・男性・単数
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς .

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスが

名詞主格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

22 故に [ 彼が ] 死者達 ( の中 ) から起こされた時、彼の [ その ] 弟子達は、[ 彼は ] これを言っていた、と思い出した、そして [ その ] 書 ( 旧約聖書 ) と [ その ] イエスが言った [ その ] 言葉に信じた。
23
5613
Ὡς

hōs

ὡς

As

際に

1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
1510
ἦν

ēn

εἰμί

he was

[彼が]いた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

3588
τοῖς

tois

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・男性・複数
2414
Ἱεροσολύμοις

Hierosolymois

Ἱεροσόλυμα

Jerusalem

エルサレム

名詞与格・中性・複数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

3588
τῷ

the

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
3957
πάσχα

pascha

πάσχα

Passover

過越

名詞与格・中性・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

3588
τῇ

the

[その]

定冠定冠詞与格・女性・単数
1859
ἑορτῇ ,

heortē

ἑορτή

Feast

祭り

名詞与格・女性・単数
4183
πολλοὶ

polloi

πολύς

many

多くの者が

形容詞主格・男性・複数
4100
ἐπίστευσαν

episteusan

πιστεύω

believed

信じた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
3686
ὄνομα

onoma

ὄνομα

name

名詞対格・中性・単数
846
αὐτοῦ ,

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
2334
θεωροῦντες

theōrountes

θεωρέω

observing

観て

動詞現在・分詞・能動態主格男性・複数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
4592
σημεῖα

sēmeia

σημεῖον

signs

しるし[複]を

名詞対格・中性・複数
3739

ha

ὅς

the (things)

-

関代名関係代名詞主格・中性・複数
4160
ἐποίει ·

epoiei

ποιέω

He was doing

[彼が] 為していた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

23 [他方][彼が] [その]エルサレムにおいて [ その ] 過越において [ その ] 祭りにおいて居 た際に、多くは、[ 彼が ] 為していた彼の [ その ] しるし々を観て、彼の [ その ] 名へと信じた。
24
846
αὐτὸς

autos

αὐτός

Himself

自身は

人称代名人称代名詞主格・男性・3人称・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエス

名詞主格・男性・単数
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

4100
ἐπίστευεν

episteuen

πιστεύω

was entrusting

信じていなかった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
848
αὑτὸν

hauton

αὑτοῦ

Himself

彼を

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
846
αὐτοῖς

autois

αὐτός

to them

彼らに

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・複数
1223
διὰ

dia

διά

because of

-故に

3588
τὸ

to

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
846
αὐτὸν

auton

αὐτός

Him

彼(は)

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
1097
γινώσκειν

ginōskein

γινώσκω

to know

知っているが

動詞現在・不定法・能動態
3956
πάντας ,

pantas

πᾶς

all (people)

全て(の者達 )を

形容詞対格・男性・複数

翻訳を表示 ▼

24 [他方] 彼(自身) イエスは、彼は全ての ( 者達 ) を知っているが故に、彼を彼らに信じなかった
25
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

because

ので

接続
3756
οὐ

ou

οὐ

not

5532
χρείαν

chreian

χρεία

need

必要を

名詞対格・女性・単数
2192
εἶχεν

eichen

ἔχω

was he having

持っていなかった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
2443
ἵνα

hina

ἵνα

that

ために

接続
5100
τις

tis

τὶς

anyone

誰かが

不代名不定代名詞主格・男性・単数
3140
μαρτυρήσῃ

martyrēsē

μαρτυρέω

should testify

[彼が]証するように

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
4012
περὶ

peri

περί

about

について

3588
τοῦ

tou

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
444
ἀνθρώπου ·

anthrōpou

ἄνθρωπος

human

人間[の]

名詞属格・男性・単数
846
αὐτὸς

autos

αὐτός

He

彼は

人称代名人称代名詞主格・男性・3人称・単数
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは〜からだ

接続
1097
ἐγίνωσκεν

eginōsken

γινώσκω

was knowing

知っていた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
5101
τί

ti

τίς

what

何が

不代名不定代名詞主格・中性・単数
1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

あったか

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中に

3588
τῷ

the

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
444
ἀνθρώπῳ .

anthrōpō

ἄνθρωπος

human

人間

名詞与格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

25 そして [彼は] 、( それは ) 誰かが [ その ] 人間について証しするために、必要を持っていなかったと。というのは彼は何が [ その ] 人間において在ったか ( を ) 知っていたからだ。

スコアの計算
リセット
クイズ
クイズ再開
終了