ヨハネの福音書 3

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3

凡例

[   ] - 語形より明示
(   ) - 補足した内容
(=  ) - 明らかに指すもの
《   》 - 原文では省略
 - 注釈
* - 箇所/節注釈
 - 他の写本で分離している言葉
¦ - 他の写本で分かれている言葉
{   } - 写本の異読
λόγος - 疑わしい写本の信頼性

文字

日本語文字サイズ
-
13px
+

英語文字サイズ
-
13px
+

ギリシア語文字サイズ
-
19px
+
日本語フォント

英語フォント

ギリシア語フォント

標準の文字サイズ
再設定

全画面

全画面を解除
全画面を解除
1
1510
Ἦν

Ēn

εἰμί

(there) was

いた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
444
ἄνθρωπος

anthrōpos

ἄνθρωπος

a person

(ある)人間が

名詞主格・男性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τῶν

tōn

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・複数
5330
Φαρισαίων ,

Pharisaiōn

Φαρισαῖος

Pharisees

パリサイ人達の

名詞属格・男性・複数
3530
Νικόδημος

Nikodēmos

Νικόδημος

Nicodemus

ニコデモ

名詞主格・男性・単数
3686
ὄνομα

onoma

ὄνομα

name

名前は

名詞主格・中性・単数
846
αὐτῷ ,

autō

αὐτός

(his)

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
758
ἄρχων

archōn

ἄρχων

a ruler

指導者

名詞主格・男性・単数
3588
τῶν

tōn

of the

その

定冠定冠詞属格・男性・複数
2453
Ἰουδαίων ·

Ioudaiōn

Ἰουδαῖος

Jewish

ユダヤ人たちの

形容詞属格・男性・複数

翻訳を表示 ▼

1 [ 他方 ] [ その ] パリサイ人達 (の中)から [ある]人間がいた、ニコデモという名の [ その ] ユダヤ人達の指導者。
2
3778
οὗτος

houtos

οὗτος

this (one)

これは

指代名指示代名詞主格・男性・単数
2064
ἦλθεν

ēlthen

ἔρχομαι

came

来た

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
4314
πρὸς

pros

πρός

to

に向けて

846
αὐτὸν

auton

αὐτός

Him

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
3571
νυκτὸς

nyktos

νύξ

of night

名詞属格・女性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to Him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
4461
Ῥαββεί ,

Rhabbi

ῥαββί

O, Rabbi

ラビ

名詞呼格・男性・単数
1492
οἴδαμεν

oidamen

εἴδω

We have known

[私たちは] 知ってしまっている

動詞現在完了・直説法・能動態1人称・複数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

-と

接続
575
ἀπὸ

Apo

ἀπό

from

から

2316
Θεοῦ

Theou

θεός

God

名詞属格・男性・単数
2064
ἐλήλυθας

elēlythas

ἔρχομαι

You have come

あなたは来た

動詞現在完了・直説法・能動態2人称・単数
1320
διδάσκαλος ·

didaskalos

διδάσκαλος

a teacher

教師(として)

名詞主格・男性・単数
3762
οὐδεὶς

oudeis

οὐδείς

no one

誰も→

形容詞主格・男性・単数
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは〜からだ

接続
1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is able

出来ない

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
3778
ταῦτα

tauta

οὗτος

these

これらの

指代名指示代名詞対格・中性・複数
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
4592
σημεῖα

sēmeia

σημεῖον

signs

しるし[複]を

名詞対格・中性・複数
4160
ποιεῖν

poiein

ποιέω

to do

為すことは

動詞現在・不定法・能動態
3739

ha

ὅς

which

-

関代名関係代名詞対格・中性・複数
4771
σὺ

sy

σύ

you

あなたが

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
4160
ποιεῖς ,

poieis

ποιέω

you do

為す

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし〜ければ

接続
3361
μὴ

μή

not

1510

ē

εἰμί

should be→

いな

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2316
Θεὸς

Theos

θεός

God

神が

名詞主格・男性・単数
3326
μετ’

met’

μετά

←with

と共に

846
αὐτοῦ .

autou

αὐτός

him

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

2 これは夜 彼に向かって来 た、そして彼に言った:先生、[ 私達は ] 神から(離れ)[あなたが]教者(として) 来て(しまって)いると知っている。 というのは [ その ] 神が彼と共にいな ければ [ その ] あなたが為すこれらの [ その ] しるし々を為すことは誰もできないからだ。
3
611
ἀπεκρίθη

apekrithē

ἀποκρίνομαι

Answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
281
Ἀμὴν

amēn

ἀμήν

truly

真に

ヘ語
281
ἀμὴν

amēn

ἀμήν

truly

真に

ヘ語
3004
λέγω

legō

λέγω

I say

[私は]言う

動詞現在・直説法・能動態1人称・単数
4771
σοι ,

soi

σύ

to you

あなたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・単数
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし〜ければ

接続
3361
μή

μή

not

5100
τις

tis

τὶς

someone

誰かは

不代名不定代名詞主格・男性・単数
1080
γεννηθῇ

gennēthē

γεννάω

should be born

生まれな

動詞アオリスト・接続法・受動態3人称・単数
509
ἄνωθεν ,

anōthen

ἄνωθεν

from above

上から

3756
οὐ

ou

οὐ

not

1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is he able

出来ない

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
3708
ἰδεῖν

idein

ὁράω

to see

見ることは

動詞アオリスト・不定法・能動態
3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
932
βασιλείαν

basileian

βασιλεία

kingdom

王国を

名詞対格・女性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2316
Θεοῦ .

Theou

θεός

of God

神の

名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

3 イエスは答えた、そし て彼に言った:真/本当に、真/本当に [ 私は ] あなたに言う、誰かは上から生 まれなければ [その]神の[その]王国を見ることはできない。
4
3004
λέγει

legei

λέγω

says

言う

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
4314
πρὸς

pros

πρός

toward

に向かって

846
αὐτὸν

auton

αὐτός

Him

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
3530
Νικόδημος

Nikodēmos

Νικόδημος

Nicodemus

ニコデモは

名詞対格・女性・単数
4459
Πῶς

pōs

πῶς

How

どのように

1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is → able

出来るか

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
444
ἄνθρωπος

anthrōpos

ἄνθρωπος

←a person

人間は

名詞主格・男性・単数
1080
γεννηθῆναι

gennēthēnai

γεννάω

be born

生まれることが

動詞アオリスト・不定法・受動態
1088
γέρων

gerōn

γέρων

old

年寄り(で)

名詞主格・男性・単数
1510
ὤν ;

ōn

εἰμί

being

いて

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
3361
μὴ

μή

not

1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is he able

出来ない

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
2836
κοιλίαν

koilian

κοιλία

womb

名詞対格・女性・単数
3588
τῆς

tēs

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
3384
μητρὸς

mētros

μήτηρ

→mother

母の

名詞属格・女性・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

←of his

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
1208
δεύτερον

deuteron

δεύτερος

a second time

二度(目に)

1525
εἰσελθεῖν

eiselthein

εἰσέρχομαι

to enter

入ることが

動詞アオリスト・不定法・能動態
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1080
γεννηθῆναι ;

gennēthēnai

γεννάω

to be born

生まれることが

動詞アオリスト・不定法・受動態

翻訳を表示 ▼

4 ( その ) ニ コデモは彼に向かって言う:どのよう に人間は年老いていて 生まれることが できるのか。彼の[その母]の[その] 腹/胎へと二度(目に)入る、そして生 まれることはできない ( か )。 」
5
611
ἀπεκρίθη

apekrithē

ἀποκρίνομαι

answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
281
Ἀμὴν

amēn

ἀμήν

truly

真に

ヘ語
281
ἀμὴν

amēn

ἀμήν

truly

真に

ヘ語
3004
λέγω

legō

λέγω

I say

[私は]言う

動詞現在・直説法・能動態1人称・単数
4771
σοι ,

soi

σύ

to you

あなたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・単数
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし〜ければ

接続
3361
μή

μή

not

5100
τις

tis

τὶς

someone

誰かが

不代名不定代名詞主格・男性・単数
1080
γεννηθῇ

gennēthē

γεννάω

should be born

生まれな

動詞アオリスト・接続法・受動態3人称・単数
1537
ἐξ

ex

ἐκ

out of

から

5204
ὕδατος

hydatos

ὕδωρ

water

名詞属格・中性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4151
Πνεύματος ,

Pneumatos

πνεῦμα

Spirit

名詞属格・中性・単数
3756
οὐ

ou

οὐ

not

1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is he able

出来ない

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
1525
εἰσελθεῖν

eiselthein

εἰσέρχομαι

to enter

入ることは

動詞アオリスト・不定法・能動態
1519
εἰς

eis

εἰς

into

へと

3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
932
βασιλείαν

basileian

βασιλεία

kingdom

王国

名詞対格・女性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2316
Θεοῦ .

Theou

θεός

of God

神の

名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

5 イエ スは答えた:真 / 本当に、真 / 本当に [ 私 は]あなたに言う:誰かが水(の中)か ら そして霊 ( の中 ) から生まれなけれ ば[彼は][その]神の[その]国へと入 ることはできない。
6
3588
τὸ

to

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
1080
γεγεννημένον

gegennēmenon

γεννάω

having been born

生まれて(しまって)いる者は

動詞現在完了・分詞・中受動態主格中性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τῆς

tēs

the

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
4561
σαρκὸς

sarkos

σάρξ

flesh

名詞属格・女性・単数
4561
σάρξ

sarx

σάρξ

flesh

名詞主格・女性・単数
1510
ἐστιν ,

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τὸ

to

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
1080
γεγεννημένον

gegennēmenon

γεννάω

having been born

生まれて(しまって)いる者は

動詞現在完了・分詞・中動態主格中性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τοῦ

tou

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
4151
Πνεύματος

Pneumatos

πνεῦμα

Spirit

名詞属格・中性・単数
4151
πνεῦμά

pneuma

πνεῦμα

spirit

名詞主格・中性・単数
1510
ἐστιν .

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

6 [ その ] 肉 ( の中 ) から生まれて ( しまって ) いる者は肉 であり、そして[その]霊(の中)から 生まれて ( しまって ) いる者は霊であ る。
7
3361
μὴ

μή

not

2296
θαυμάσῃς

thaumasēs

θαυμάζω

do wonder

驚くな

動詞アオリスト・接続法・能動態2人称・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

のを

接続
2036
εἶπόν

eipon

ἔπω

I said

[私が]言った

動詞アオリスト・直説法・能動態1人称・単数
4771
σοι

soi

σύ

to you

あなたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・単数
1163
Δεῖ

Dei

δεῖ

(It is) necessary

なければいけない(と)

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
4771
ὑμᾶς

hymas

σύ

(for) you all

あなたたち(は)

人称代名人称代名詞対格・2人称・複数
1080
γεννηθῆναι

gennēthēnai

γεννάω

to be born

生まれ

動詞アオリスト・不定法・受動態
509
ἄνωθεν .

anōthen

ἄνωθεν

from above

上から

翻訳を表示 ▼

7 あなた達は上から生まれなけれ ばいけないと [ 私が ] あなたに言った のを驚くな。
8
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
4151
πνεῦμα

pneuma

πνεῦμα

spirit

霊は

名詞主格・中性・単数
3699
ὅπου

hopou

ὅπου

wherever

どこでも〜所に

2309
θέλει

thelei

θέλω

it wishes

欲する

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
4154
πνεῖ ,

pnei

πνέω

blows

吹く

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
5456
φωνὴν

phōnēn

φωνή

voice

音声を

名詞対格・女性・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

it

それの

人称代名人称代名詞属格・中性・3人称・単数
191
ἀκούεις ,

akoueis

ἀκούω

You hear

[あなたは]聞く

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
235
ἀλλ’

all’

ἀλλά

but

しかし

接続
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

1492
οἶδας

oidas

εἴδω

have you known

[あなたは]知ら

動詞現在完了・直説法・能動態2人称・単数
4159
πόθεν

pothen

πόθεν

from where

どこから

2064
ἔρχεται

erchetai

ἔρχομαι

it comes

[それが]来る

動詞現在・直説法・中動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
4226
ποῦ

pou

ποῦ

where

どこに

5217
ὑπάγει ·

hypagei

ὑπάγω

it goes

去るか

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3779
οὕτως

houtōs

οὕτω

Thus

このように

1510
ἐστὶν

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3956
πᾶς

pas

πᾶς

every

全て

形容詞主格・男性・単数
3588

ho

[the] (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1080
γεγεννημένος

gegennēmenos

γεννάω

having been born

生まれて(しまって)いる者は

動詞現在完了・分詞・中受動態主格男性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τοῦ

tou

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
4151
Πνεύματος .

Pneumatos

πνεῦμα

Spirit

名詞属格・中性・単数

翻訳を表示 ▼

8 [ その ] 霊は欲する所に 吹く、そしてそれの[その]音声を[あ なたは]聞く、しかし[あなたは][そ れが ] どこから来る、そしてどこに去 るか(を)知らない。全て[その]霊(の 中)から生まれて(しまって)いる者は そのようだ。
9
611
ἀπεκρίθη

apekrithē

ἀποκρίνομαι

answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
3530
Νικόδημος

Nikodēmos

Νικόδημος

Nicodemus

ニコデモは

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to Him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
4459
Πῶς

Pōs

πῶς

How

どのようにして

1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is able

出来る

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
3778
ταῦτα

tauta

οὗτος

these (things)

これらの事は

指代名指示代名詞主格・中性・複数
1096
γενέσθαι ;

genesthai

γίνομαι

to happen

成(起こ)ることが

動詞アオリスト・不定法・中動態
 

 

翻訳を表示 ▼

9 ニコデモは答えた、そ して彼に言った:どのようにしてこれ らは成(起こ)り得るのか。
10
611
ἀπεκρίθη

apekrithē

ἀποκρίνομαι

answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
4771
Σὺ

You

σύ

you

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
1510
εἶ

ei

εἰμί

are

[あなたは](で)ある

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1320
διδάσκαλος

didaskalos

διδάσκαλος

teacher

教者

名詞主格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2474
Ἰσραὴλ

Israēl

Ἰσραήλ

of Israel

イスラエルの

名詞属格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3778
ταῦτα

tauta

οὗτος

these (things)

これらの事を

指代名指示代名詞対格・中性・複数
3756
οὐ

ou

οὐ

not

1097
γινώσκεις ;

ginōskeis

γινώσκω

do you know

[あなたは] 知らないのか

動詞現在・直説法・能動態2人称・単数

翻訳を表示 ▼

10 イエス は答えた、そして彼に言った:あなた は [ その ] イスラエルの [ その ] 教者だ、 そして [ あなたは ] これらを知らない (か)。
11
281
ἀμὴν

amēn

ἀμήν

truly

真に

ヘ語
281
ἀμὴν

amēn

ἀμήν

truly

真に

ヘ語
3004
λέγω

legō

λέγω

I say

[私は] 言う

動詞現在・直説法・能動態1人称・単数
4771
σοι

soi

σύ

to you

あなたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

なぜなら

接続
3739

ho

ὅς

that which

ことを

関代名関係代名詞対格・中性・単数
1492
οἴδαμεν

oidamen

εἴδω

We have known

[私たちは] 知ってしまっている

動詞現在完了・直説法・能動態1人称・複数
2980
λαλοῦμεν

laloumen

λαλέω

we say

[私たちは] 話す

動詞現在・直説法・能動態1人称・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3739

ho

ὅς

that which

ことを

関代名関係代名詞対格・中性・単数
3708
ἑωράκαμεν

heōrakamen

ὁράω

we have seen

[私たちが] 見て (しまって) いる

動詞現在完了・直説法・能動態1人称・複数
3140
μαρτυροῦμεν ,

martyroumen

μαρτυρέω

we testify

[私たちは] 証する

動詞現在・直説法・能動態1人称・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
3141
μαρτυρίαν

martyrian

μαρτυρία

witness

証しを

名詞対格・女性・単数
1473
ἡμῶν

hēmōn

ἐγώ

our

私たちの

人称代名人称代名詞属格・1人称・複数
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

2983
λαμβάνετε .

lambanete

λαμβάνω

do you all receive

[あなた達は] 受け(入れ)

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数

翻訳を表示 ▼

11 真/本当に、真/本当に[私は] あなたに言う:[ 私達は ][ 私達が ] 知っていることを話す、そして [ 私達は ][ 私 達が ] 見て ( しまって ) いることを証す、 そして私達の[その]証しを[あなた達 は]受け(入れ)ない。
12
1487
εἰ

ei

εἰ

if

もし~なら

接続
3588
τὰ

ta

the

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
1919
ἐπίγεια

epigeia

ἐπίγειος

earthly (things)

地上的な

形容詞対格・中性・複数
2036
εἶπον

eipon

ἔπω

I said

[私が] 言った

動詞アオリスト・直説法・能動態1人称・単数
4771
ὑμῖν

hymin

σύ

to you all

あなたがたに

人称代名人称代名詞与格・2人称・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

4100
πιστεύετε ,

pisteuete

πιστεύω

do you all believe

[あなたがたは] 信じ(る)

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数
4459
πῶς

pōs

πῶς

how

どのようにして

1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし

接続
2036
εἴπω

eipō

ἔπω

I should say

[私が] 言ったとして

動詞アオリスト・接続法・能動態1人称・単数
4771
ὑμῖν

hymin

σύ

to you all

あなたたちに

人称代名人称代名詞与格・2人称・複数
3588
τὰ

ta

the

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
2032
ἐπουράνια

epourania

ἐπουράνιος

heavenly (things)

天上的な

形容詞対格・中性・複数
4100
πιστεύσετε ;

pisteusete

πιστεύω

will you all believe

[あなたがたは] 信じるだろうか

動詞未来・直説法・能動態2人称・複数

翻訳を表示 ▼

12 もし[その] 地上的の事々を [ 私が ] あなた達に言っ た、そして [ あなた達は ] 信じないなら、 どのようにして、もし [ 私が ] あなた 達に [ その ] 天上的な事々を言ったと して、[ あなた達は ] 信じるだろうか。
13
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3762
οὐδεὶς

oudeis

οὐδείς

no one

だれも〜いない

形容詞主格・男性・単数
305
ἀναβέβηκεν

anabebēken

ἀναβαίνω

has ascended

上って(しまって)

動詞現在完了・直説法・能動態3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

into

へと

3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
3772
οὐρανὸν

ouranon

οὐρανός

heaven

名詞対格・男性・単数
1487
εἰ

ei

εἰ

if

接続
3361
μὴ

μή

not

以外に

3588

ho

the (One)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3772
οὐρανοῦ

ouranou

οὐρανός

heaven

名詞属格・男性・単数
2597
καταβάς ,

katabas

καταβαίνω

descending

下った者

動詞アオリスト・分詞・能動態主格男性・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
5207
Υἱὸς

huios

υἱός

Son

息子

名詞主格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
444
ἀνθρώπου .

anthrōpou

ἄνθρωπος

of man

人(間)の

名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

13 そして天(の中)から下った者-(す なわち)[その]人間の[その]息子 - 以 外に だれも[その]天へと上って(し まって ) いない。
14
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2531
καθὼς

kathōs

καθώς

just as

通りに

3475
Μωϋσῆς

Mōusēs

Μωσεύς

Moses

モーセが

名詞主格・男性・単数
5312
ὕψωσεν

hypsōsen

ὑψόω

elevated

高めた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
3789
ὄφιν

ophin

ὄφις

serpent

蛇を

名詞対格・男性・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

3588
τῇ

the

[その]

定冠定冠詞与格・女性・単数
2048
ἐρήμῳ ,

erēmō

ἔρημος

wilderness

荒野(で)

形容詞与格・女性・単数
3779
οὕτως

houtōs

οὕτω

thus

このように

5312
ὑψωθῆναι

hypsōthēnai

ὑψόω

to be elevated→

高められ(る)

動詞アオリスト・不定法・受動態
1163
δεῖ

dei

δεῖ

(it is) necessary

なければならない

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸν

ton

(for) the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
5207
Υἱὸν

huion

υἱός

Son

息子(は)

名詞対格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
444
ἀνθρώπου ,

anthrōpou

ἄνθρωπος

of man←

人(間)の

名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

14 そしてモーセが [ そ の]荒野において[その]蛇を高めたそ の通りに、そのように [ その ] 人間の [ そ の ] 息子は高められなければならない。
15
2443
ἵνα

hina

ἵνα

so that

[それは]

接続
3956
πᾶς

pas

πᾶς

every

全て

形容詞主格・男性・単数
3588

ho

[the] (one)

(その)

定冠定冠詞主格・男性・単数
4100
πιστεύων

pisteuōn

πιστεύω

believing

信じる者が

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

846
αὐτῷ

autō

αὐτός

Him

彼(に)

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
2192
ἔχῃ

echē

ἔχω

should have

持つように

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
2222
ζωὴν

zōēn

ζωή

life

命を

名詞対格・女性・単数
166
αἰώνιον .

aiōnion

αἰώνιος

eternal

永遠の

形容詞対格・女性・単数

翻訳を表示 ▼

15 ( それは ) 信じる者が全て、彼にお いて、永遠の命を持つために。
16
3779
Οὕτως

houtōs

οὕτω

thus

そのように

1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
25
ἠγάπησεν

ēgapēsen

ἀγαπάω

loved

愛した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2316
Θεὸς

Theos

θεός

God

名詞主格・男性・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2889
κόσμον ,

kosmon

κόσμος

world

世を

名詞対格・男性・単数
5620
ὥστε

hōste

ὥστε

that

程に

接続
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
5207
Υἱὸν

huion

υἱός

Son

息子(は)

名詞対格・男性・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
3439
μονογενῆ

monogenē

μονογενής

only begotten

ひとり(子)の

形容詞対格・男性・単数
1325
ἔδωκεν ,

edōken

δίδωμι

he gave

与えた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
2443
ἵνα

hina

ἵνα

so that

[それは]

接続
3956
πᾶς

pas

πᾶς

every

全て

形容詞主格・男性・単数
3588

ho

[the] (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
4100
πιστεύων

pisteuōn

πιστεύω

believing

信じる者が

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

846
αὐτὸν

auton

αὐτός

Him

彼を

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
3361
μὴ

μή

not

ない

622
ἀπόληται

apolētai

ἀπόλλυμι

should perish

滅び(る)ように

動詞アオリスト・接続法・中動態3人称・単数
235
ἀλλ’

all’

ἀλλά

but

しかし

接続
2192
ἔχῃ

echē

ἔχω

should have

持つように

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
2222
ζωὴν

zōēn

ζωή

life

命を

名詞対格・女性・単数
166
αἰώνιον .

aiōnion

αἰώνιος

eternal

永遠の

形容詞対格・女性・単数

翻訳を表示 ▼

16 というのは そのように[その]神は [その] ひとり子を与えた程に [ その ] 世を愛 したからだ。 ( それは ) 彼へと信じる 者 全てが滅びず、しかし永遠の命を持 つために
17
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
649
ἀπέστειλεν

apesteilen

ἀποστέλλω

did send

使わした

動詞アオリスト・直説法・能動態
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2316
Θεὸς

Theos

θεός

God

神が

名詞主格・男性・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
5207
Υἱὸν

huion

υἱός

Son

息子を

名詞対格・男性・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2889
κόσμον

kosmon

κόσμος

world

世(を)

名詞対格・男性・単数
2443
ἵνα

hina

ἵνα

so that

[それは]

接続
2919
κρίνῃ

krinē

κρίνω

he should judge

[彼が]裁くように

動詞アオリスト・接続法・能動態3人称・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2889
κόσμον ,

kosmon

κόσμος

world

世を

名詞対格・男性・単数
235
ἀλλ’

all’

ἀλλά

but

しかし

接続
2443
ἵνα

hina

ἵνα

so that

[それは]

接続
4982
σωθῇ

sōthē

σώζω

should be saved

救われるように

動詞アオリスト・接続法・受動態3人称・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2889
κόσμος

kosmos

κόσμος

world

世は

名詞主格・男性・単数
1223
δι’

di’

διά

through

を通して

846
αὐτοῦ .

autou

αὐτός

Him

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

17 というのは [ その ] 神が [その]息子を、[彼は][その]世を裁 かない、しかし [ その ] 世が彼を通し て救われるために、[ その ] 世へと使わ したからだ。
18
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
4100
πιστεύων

pisteuōn

πιστεύω

believing

信じる者が

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

846
αὐτὸν

auton

αὐτός

Him

彼を

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数
3756
οὐ

ou

οὐ

not

ない

2919
κρίνεται ·

krinetai

κρίνω

is judged

裁かれ(る)

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
3361
μὴ

μή

not

ない

4100
πιστεύων

pisteuōn

πιστεύω

believing

信じる者が

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
2235
ἤδη

ēdē

ἤδη

already

すでに

2919
κέκριται ,

kekritai

κρίνω

has been judged

裁かれて(しまって)いる

動詞現在完了・直説法・中受動態3人称・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

because

なぜなら

接続
3361
μὴ

μή

not

ない

4100
πεπίστευκεν

pepisteuken

πιστεύω

has he believed

[彼が]信じて(しまって)い(る)

動詞現在完了・直説法・能動態3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
3686
ὄνομα

onoma

ὄνομα

name

名前(を)

名詞対格・中性・単数
3588
τοῦ

tou

of the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3439
μονογενοῦς

monogenous

μονογενής

only begotten

独り子の

形容詞属格・男性・単数
5207
Υἱοῦ

huiou

υἱός

Son

息子の

名詞属格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2316
Θεοῦ .

Theou

θεός

of God

神の

名詞属格・男性・単数
 

 

翻訳を表示 ▼

18 彼へと信じる者は裁か れない。[ 他方 ] 信じない者はすでに裁 かれて(しまって)いる、なぜなら[彼 が][その]神の[その]ひとり息子の[その]名を信じて(しまって)いないからだ。
19
3778
αὕτη

hautē

οὗτος

this

これが

指代名指示代名詞主格・女性・単数
1161
δέ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
1510
ἐστιν

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
2920
κρίσις ,

krisis

κρίσις

judgement

裁き

名詞主格・女性・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

なぜなら

接続
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5457
φῶς

phōs

φῶς

light

名詞主格・中性・単数
2064
ἐλήλυθεν

elēlythen

ἔρχομαι

has come

来て(しまって)いる

動詞現在完了・直説法・能動態3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

into

へと

3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2889
κόσμον

kosmon

κόσμος

world

世(を)

名詞対格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
25
ἠγάπησαν

ēgapēsan

ἀγαπάω

→loved

愛した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
3588
οἱ

hoi

the

その

定冠定冠詞主格・男性・複数
444
ἄνθρωποι

anthrōpoi

ἄνθρωπος

humans←

人間達は

名詞主格・男性・複数
3123
μᾶλλον

mallon

μᾶλλον

rather→

むしろ

3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
4655
σκότος

skotos

σκότος

darkness

闇を

名詞対格・中性・単数
2228

ē

←than

より

接続
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5457
φῶς ·

phōs

φῶς

light

光(を)

名詞対格・中性・単数
1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

(で)あった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
846
αὐτῶν

autōn

αὐτός

their

彼らの

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・複数
4190
πονηρὰ

ponēra

πονηρός

wicked

邪悪

形容詞主格・中性・複数
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
2041
ἔργα .

erga

ἔργον

works

働き[複]は

名詞主格・中性・複数

翻訳を表示 ▼

19 [他方] これが[その]裁きであ る:[その]光が[その]世へと来て(し まって)いる、そして[その]人間達は むしろ[その]闇を[その]光より愛し た(と)。というのは彼らの[その]働 きが邪悪だったからだ。
20
3956
πᾶς

pas

πᾶς

every

全て

形容詞主格・男性・単数
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
3588

ho

[the] (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
5337
φαῦλα

phaula

φαῦλος

foul (things)

悪(いこと)を

形容詞対格・中性・複数
4238
πράσσων

prassōn

πράσσω

practicing

実践して

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
3404
μισεῖ

misei

μισέω

hates

憎む

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5457
φῶς

phōs

φῶς

light

名詞主格・中性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

2064
ἔρχεται

erchetai

ἔρχομαι

does come

来る

動詞現在・直説法・中動態3人称・単数
4314
πρὸς

pros

πρός

toward

に向かって

3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5457
φῶς ,

phōs

φῶς

light

名詞主格・中性・単数
2443
ἵνα

hina

ἵνα

so that

[それは]

接続
3361
μὴ

μή

not

ない

1651
ἐλεγχθῇ

elenchthē

ἐλέγχω

should be exposed

明るみに出され(る)ように

動詞アオリスト・接続法・受動態3人称・単数
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
2041
ἔργα

erga

ἔργον

works

働き[複]を

名詞対格・中性・複数
846
αὐτοῦ ·

autou

αὐτός

his

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

20 というのは 悪(いこと)を実践する者全ては[その] 光を憎む、そして、( それは ) それの [ そ の ] 働きが明るみに出されないために、 [ その ] 光に向かって来ないからだ。
21
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
4160
ποιῶν

poiōn

ποιέω

doing

為す者は

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
225
ἀλήθειαν

alētheian

ἀλήθεια

truth

真理を

名詞対格・女性・単数
2064
ἔρχεται

erchetai

ἔρχομαι

comes

来る

動詞現在・直説法・中動態3人称・単数
4314
πρὸς

pros

πρός

toward

に向かって

3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
5457
φῶς ,

phōs

φῶς

light

光(を)

名詞対格・中性・単数
2443
ἵνα

hina

ἵνα

so that

[それは]

接続
5319
φανερωθῇ

phanerōthē

φανερόω

should be manifest

現れるように

動詞アオリスト・接続法・受動態3人称・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

his

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3588
τὰ

ta

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
2041
ἔργα

erga

ἔργον

works

働き[複]を

名詞主格・中性・複数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

(だ)と

接続
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

2316
Θεῷ

theō

θεός

God

神(に)

名詞与格・男性・単数
1510
ἐστιν

estin

εἰμί

is

いる

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2038
εἰργασμένα .

eirgasmena

ἐργάζομαι

having been worked

働かれて(しまって)

動詞現在完了・分詞・中受動態主格中性・複数

翻訳を表示 ▼

21 [他方][その]真理を為す者は、(それは) [ それらが ] 神において働かれたために それの [ その ] 働き々が顕されるため に、[ その ] 光に向かって来る ( からだ )。
22
3326
Μετὰ

Meta

μετά

after

の後

3778
ταῦτα

tauta

οὗτος

these (things)

これら(を)

指代名指示代名詞対格・中性・複数
2064
ἦλθεν

ēlthen

ἔρχομαι

came

来た

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2424
Ἰησοῦς

Iēsous

Ἰησοῦς

Jesus

イエスは

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
οἱ

hoi

[the]

その

定冠定冠詞主格・男性・複数
3101
μαθηταὶ

mathētai

μαθητής

disciples

弟子たちは

名詞主格・男性・複数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
2453
Ἰουδαίαν

Ioudaian

Ἰουδαῖος

Judean

ユダヤの

名詞対格・女性・単数
1093
γῆν ,

gēn

γῆ

land

名詞対格・女性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1563
ἐκεῖ

ekei

ἐκεῖ

there

そこで

1304
διέτριβεν

dietriben

διατρίβω

He was staying

滞在していた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
3326
μετ’

met’

μετά

with

と共に

846
αὐτῶν

autōn

αὐτός

them

彼ら(の)

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
907
ἐβάπτιζεν .

ebaptizen

βαπτίζω

He was baptizing

浸洗していた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

22 これらの後 [ その ] イエスと彼の [ そ の]弟子達は[その]ユダヤの地へと来 た、そしてそこで彼らと共に滞在して いた、そして浸洗していた。
23
1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

いた

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
2532
καὶ

kai

καί

also

そして

接続
2491
Ἰωάνης

Iōannēs

Ἰωάννης

John

ヨハネは

名詞主格・男性・単数
907
βαπτίζων

baptizōn

βαπτίζω

baptizing

浸洗して

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

において

137
Αἰνὼν

Ainōn

Αἰνών

Aenon

アイノン

名詞与格・女性・単数
1451
ἐγγὺς

engys

ἐγγύς

near

に近い

3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
4530
Σαλείμ ,

Saleim

Σαλείμ

Salim

サレイム

名詞属格・中性・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

because

なぜなら

接続
5204
ὕδατα

hydata

ὕδωρ

waters

水[複]が

名詞主格・中性・複数
4183
πολλὰ

polla

πολύς

many

多くの

形容詞主格・中性・複数
1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

あった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
1563
ἐκεῖ ,

ekei

ἐκεῖ

there

そこで

2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3854
παρεγίνοντο

pareginonto

παραγίνομαι

they were coming near

[彼らは] 現れていた

動詞未完了過去・直説法・中動態3人称・複数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
907
ἐβαπτίζοντο ·

ebaptizonto

βαπτίζω

were being baptized

浸洗されていた

動詞未完了過去・直説法・中受動態3人称・複数

翻訳を表示 ▼

23 [他方][その]ヨハネも[その]サレ イムに近いアイノンにおいて浸洗して いた、なぜなら多くの水がそこにあっ たからである、そして [ 彼らは ] 現れ ていた paregi÷nonto、そして浸洗され ていた。
24
3768
οὔπω

oupō

οὔπω

Not yet

まだ〜ない

1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
1510
ἦν

ēn

εἰμί

→was

い(た)

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
907
βεβλημένος

ebaptizonto

βαπτίζω

was being cast

投げられて(しまって)

動詞未完了過去・直説法・中受動態3人称・複数
1519
εἰς

eis

εἰς

into

へと

3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
5438
φυλακὴν

phylakēn

φυλακή

prison

獄(を)

名詞対格・女性・単数
2491
Ἰωάνης .

Iōannēs

Ἰωάννης

←John

ヨハネは

名詞主格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

24 というのは[その]ヨハネ は[その]獄へとまだ投げられて(し まって ) いなかったからだ。
25
1096
Ἐγένετο

Egeneto

γίνομαι

(there) came to be

成った(起こった)

動詞アオリスト・直説法・中動態3人称・単数
3767
οὖν

oun

οὖν

therefore

故に

接続
2214
ζήτησις

zētēsis

ζήτησις

a seeking

議論が

名詞主格・中性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τῶν

tōn

the

[その]

定冠定冠詞属格・中性・複数
3101
μαθητῶν

mathētōn

μαθητής

disciples

弟子たち

名詞属格・男性・複数
2491
Ἰωάνου

Iōannou

Ἰωάννης

John

ヨハネの

名詞属格・男性・単数
3326
μετὰ

meta

μετά

with

〜と

2453
Ἰουδαίου

Ioudaiou

Ἰουδαῖος

a Jewish

[ある] ユダヤ人

形容詞属格・男性・単数
4012
περὶ

peri

περί

about

について

2512
καθαρισμοῦ .

katharismou

καθαρισμός

cleansing

聖め

名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

25 故に ヨハネの [ その ] 弟子達 ( の中 ) から聖めについて [ ある ] ユダヤ人と 共に議論が成 ( 起こ ) った。
26
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2064
ἦλθον

ēlthon

ἔρχομαι

they came

[彼らは]来た

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
4314
πρὸς

pros

πρός

toward

に向かって

3588
τὸν

ton

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
2491
Ἰωάνην

Iōannēn

Ἰωάννης

John

ヨハネ(を)

名詞対格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπαν

Eipan

ἔπω

they said

[彼らは]言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・複数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
4461
Ῥαββί ,

Rhabbi

ῥαββί

O, Rabbi

ラビ

名詞呼格・男性・単数
3739
ὃς

hos

ὅς

(He) whom

(その)者は

関代名関係代名詞主格・男性・単数
1510
ἦν

ēn

εἰμί

was

(で)あった

動詞未完了過去・直説法・能動態3人称・単数
3326
μετὰ

meta

μετά

with

4771
σοῦ

sou

σύ

you

あなた

人称代名人称代名詞属格・2人称・単数
4008
πέραν

peran

πέραν

beyond

向こうで

3588
τοῦ

tou

the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2446
Ἰορδάνου ,

Iordanou

Ἰορδάνης

Jordan

ヨルダンの

名詞属格・男性・単数
3739

ὅς

to whom

その者に

関代名関係代名詞与格・男性・単数
4771
σὺ

sy

σύ

you

あなたは

人称代名人称代名詞主格・2人称・単数
3140
μεμαρτύρηκας ,

memartyrēkas

μαρτυρέω

have testified (of)

証して ( しまって ) いる

動詞現在完了・直説法・能動態2人称・単数
2400
ἴδε

ide

ἰδού

look

見よ

動詞アオリスト・命令法・能動態2人称・単数
3778
οὗτος

houtos

οὗτος

this (One)

これは

指代名指示代名詞主格・男性・単数
907
βαπτίζει

baptizei

βαπτίζω

baptizes

浸洗(洗礼)する

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3956
πάντες

pantes

πᾶς

all

全てが

形容詞主格・男性・複数
2064
ἔρχονται

erchontai

ἔρχομαι

come

来る

動詞現在・直説法・中受動態3人称・複数
4314
πρὸς

pros

πρός

toward

に向かって

846
αὐτόν .

auton

αὐτός

Him

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

26 そして[彼らは][その]ヨハネに向かって来 た、そして彼に言った:先生、[ その ] ヨルダンの向こうであなたと共にいた 者が - 彼にあなたが証して ( しまって ) いる - 見よ、これが浸洗する、そして 全て ( の者達 ) が彼に向かって来る。
27
611
ἀπεκρίθη

apekrithē

ἀποκρίνομαι

answered

答えた

動詞アオリスト・直説法・受動態3人称・単数
2491
Ἰωάνης

Iōannēs

Ἰωάννης

John

ヨハネは

名詞主格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
2036
εἶπεν

eipen

ἔπω

said

言った

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3756
Οὐ

ou

οὐ

not

ない

接頭
1410
δύναται

dynatai

δύναμαι

is able

出来(る)

動詞現在・直説法・中受動態3人称・単数
444
ἄνθρωπος

anthrōpos

ἄνθρωπος

a person

人間は

名詞主格・男性・単数
2983
λαμβάνειν

lambanein

λαμβάνω

to receive

受けることは

動詞現在・不定法・能動態
3762
οὐδὲν

ouden

οὐδείς

anything

何一つ

形容詞対格・中性・単数
1437
ἐὰν

ean

ἐάν

if

もし〜ければ

接続
3361
μὴ

μή

not

な(い)

1510

ē

εἰμί

it should be

い(る)

動詞現在・接続法・能動態3人称・単数
1325
δεδομένον

dedomenon

δίδωμι

having been given

[それが] 与えられて ( しまって )

動詞現在完了・分詞・中受動態主格中性・単数
846
αὐτῷ

autō

αὐτός

to him

彼に

人称代名人称代名詞与格・男性・3人称・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3772
οὐρανοῦ .

ouranou

οὐρανός

heaven

名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

27 ヨハネは答えた、そして言った:人 間は、[その]天(の中)から[それが] 彼に与えられて ( しまって ) いなけれ ば、何一つ受けることはできない。
28
846
αὐτοὶ

autoi

αὐτός

yourselves

自身は

人称代名人称代名詞主格・男性・3人称・複数
4771
ὑμεῖς

hymeis

σύ

you all

あなたたち

人称代名人称代名詞主格・2人称・複数
1473
μοι

moi

ἐγώ

to me

私に

人称代名人称代名詞与格・1人称・単数
3140
μαρτυρεῖτε

martyreite

μαρτυρέω

testify

証する

動詞現在・直説法・能動態2人称・複数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

(だ)と

接続
2036
εἶπον

eipon

ἔπω

I said

[私が] 言った

動詞アオリスト・直説法・能動態1人称・単数
3754
{ὅτι}

hoti

ὅτι

that

-と

接続
3756
Οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

1510
εἰμὶ

eimi

εἰμί

am

で(ある)

動詞現在・直説法・能動態1人称・単数
1473
ἐγὼ

egō

ἐγώ

I

私は

人称代名人称代名詞主格・1人称・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
5547
Χριστός ,

Christos

Χριστός

Christ

キリスト

名詞主格・男性・単数
235
ἀλλ’

all’

ἀλλά

but

しかし

接続
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

(だ)と

接続
649
Ἀπεσταλμένος

apestalmenos

ἀποστέλλω

having been sent

使わされて(しまって)

動詞現在完了・分詞・中受動態主格男性・単数
1510
εἰμὶ

eimi

εἰμί

[I] am

いる

動詞現在・直説法・能動態1人称・単数
1715
ἔμπροσθεν

emprosthen

ἔμπροσθεν

before

前に

1565
ἐκείνου .

ekeinou

ἐκεῖνος

that One

あれの

指代名指示代名詞属格・男性・単数

翻訳を表示 ▼

28 彼らはあなた ( あなた達自体 ) は 「私 は [ その ] キリストではない」 と、しか し [ 私は ] あれの前に使わされている のだ」 と [ 私が ] 言ったと、私に証して いる。
29
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2192
ἔχων

echōn

ἔχω

having

持つ者は

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
3565
νύμφην

nymphēn

νύμφη

bride

花嫁を

名詞対格・女性・単数
3566
νυμφίος

nymphios

νυμφίος

a bridegroom

花婿

名詞主格・男性・単数
1510
ἐστίν ·

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
5384
φίλος

philos

φίλος

friend

形容詞主格・男性・単数
3588
τοῦ

tou

of the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3566
νυμφίου

nymphiou

νυμφίος

bridegroom

花婿の

名詞属格・男性・単数
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2476
ἑστηκὼς

hestēkōs

ἵστημι

having stood

立って(しまって)いて

動詞現在完了・分詞・能動態主格男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
191
ἀκούων

akouōn

ἀκούω

hearing

聞いている

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
846
αὐτοῦ ,

autou

αὐτός

him

彼(に)

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
5479
χαρᾷ

chara

χαρά

with joy

喜びで

名詞与格・女性・単数
5463
χαίρει

chairei

χαίρω

rejoices

喜ぶ

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
1223
διὰ

dia

διά

because of

の故に

3588
τὴν

tēn

the

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
5456
φωνὴν

phōnēn

φωνή

voice

音声(声)

名詞対格・女性・単数
3588
τοῦ

tou

of the

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3566
νυμφίου .

nymphiou

νυμφίος

bridegroom

花婿の

名詞属格・男性・単数
3778
αὕτη

hautē

οὗτος

with this

この

指代名指示代名詞主格・女性・単数
3767
οὖν

oun

οὖν

therefore

故に

接続
3588

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
5479
χαρὰ

chara

χαρά

joy

喜びは

名詞主格・女性・単数
3588

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・女性・単数
1699
ἐμὴ

emē

ἐμός

my

私の

人称代名人称代名詞主格・女性・1人称・単数
4137
πεπλήρωται .

peplērōtai

πληρόω

has been filled

満ちて(しまって)いる

動詞現在完了・直説法・中受動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

29 [ その ] 花嫁を持つ者は花婿だ。 [他方]立って(しまって)いる、そし て彼に聞く[その]花婿の[その]友達 は[その]花婿の[その]音声故に喜び で喜ぶ ( 大いに喜ぶ )。故に、それ [ そ の]私の[その]喜び(喜び自体)は満 ちて(しまって)いる。
30
1565
ἐκεῖνον

ekeinon

ἐκεῖνος

(for) that One

あれは

指代名指示代名詞対格・男性・単数
1163
δεῖ

dei

δεῖ

(it is) necessary

なければならない

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
837
αὐξάνειν ,

auxanein

αὐξάνω

to increase

成長し/増え

動詞現在・不定法・能動態
1473
ἐμὲ

eme

ἐγώ

(for) me

私(は)

人称代名人称代名詞対格・1人称・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
1642
ἐλαττοῦσθαι .

elattousthai

ἐλαττόω

to decrease

衰え/減ら

動詞現在・不定法・中受動態

翻訳を表示 ▼

30 あれは成長 し/増え [他方] 私は衰え/減らなけれ ばいけない。
31
3588

ho

the (One)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
509
ἄνωθεν

anōthen

ἄνωθεν

from above

上から

2064
ἐρχόμενος

erchomenos

ἔρχομαι

coming

来る者は

動詞現在・分詞・中受動態主格男性・単数
1883
ἐπάνω

epanō

ἐπάνω

up above

上方に

3956
πάντων

pantōn

πᾶς

all (things)

全ての

形容詞属格・中性・複数
1510
ἐστίν ·

estin

εἰμί

is

いる

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1510
ὢν

ōn

εἰμί

being

(で)ある者は

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τῆς

tēs

the

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
1093
γῆς

gēs

γῆ

earth

地の

名詞属格・女性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τῆς

tēs

the

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
1093
γῆς

gēs

γῆ

earth

地の

名詞属格・女性・単数
1510
ἐστιν

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τῆς

tēs

the

[その]

定冠定冠詞属格・女性・単数
1093
γῆς

gēs

γῆ

earth

名詞属格・女性・単数
2980
λαλεῖ .

lalei

λαλέω

speaks

話す

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から

3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
3772
οὐρανοῦ

ouranou

οὐρανός

heaven

名詞属格・男性・単数
2064
ἐρχόμενος

erchomenos

ἔρχομαι

coming

来る者は

動詞現在・分詞・中受動態主格男性・単数
1883
ἐπάνω

epanō

ἐπάνω

up above

上方に

3956
πάντων

pantōn

πᾶς

all (things)

全ての

形容詞属格・中性・複数
1510
ἐστίν ·

estin

εἰμί

is

いる

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

31 上から来る者は 全て ( の物事 ) の上 方にe ̇pa¿nw居る。[その]地(の中)か らの者は[その]地(の中)からの だ、 そして[その]地(の中)から話す。その] 天(の中)から来る者は(全て(の物事) の上方/より上に居る)。
32
3739

ho

ὅς

that which

ことを

関代名関係代名詞対格・中性・単数
3708
ἑώρακεν

heōraken

ὁράω

He has seen

[彼が]見て(しまって)いる

動詞現在完了・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
191
ἤκουσεν ,

ēkousen

ἀκούω

heard

聞いた

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3778
τοῦτο

touto

οὗτος

this

これを

指代名指示代名詞対格・中性・単数
3140
μαρτυρεῖ ,

martyrei

μαρτυρέω

He testifies

[彼は]証する

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
3141
μαρτυρίαν

martyrian

μαρτυρία

testimony

証しを

名詞対格・女性・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3762
οὐδεὶς

oudeis

οὐδείς

no one

誰も〜ない

形容詞主格・男性・単数
2983
λαμβάνει .

lambanei

λαμβάνω

receives

受け(る)

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

32 [彼が]見 て(しまって)いる、そして聞いた[その ] こと、これを [ 彼は ] 証す、そして 彼の [ その ] 証しを誰も受けない。
33
3588

ho

the (one)

その

定冠定冠詞主格・男性・単数
2983
λαβὼν

labōn

λαμβάνω

recieving

受けた者は

動詞アオリスト・分詞・能動態主格男性・単数
846
αὐτοῦ

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数
3588
τὴν

tēn

[the]

[その]

定冠定冠詞対格・女性・単数
3141
μαρτυρίαν

martyrian

μαρτυρία

testimony

証しを

名詞対格・女性・単数
4972
ἐσφράγισεν

esphragisen

σφραγίζω

He sealed

証印した

動詞アオリスト・直説法・能動態3人称・単数
3754
ὅτι

hoti

ὅτι

that

(だ)と

接続
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2316
Θεὸς

Theos

θεός

God

神は

名詞主格・男性・単数
227
ἀληθής

alēthēs

ἀληθής

true

真(実)

形容詞主格・男性・単数
1510
ἐστιν .

estin

εἰμί

is

である

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数

翻訳を表示 ▼

33 彼の [ その ] 証しを受けた [ その ] 者は、 [ その ] 神は真実である と 証印した。
34
3739
ὃν

hon

ὅς

(He) whom

(その)者を

関代名関係代名詞対格・男性・単数
1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
649
ἀπέστειλεν

apesteilen

ἀποστέλλω

sent

使わした

動詞アオリスト・直説法・能動態
3588

ho

[the]

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
2316
Θεὸς

Theos

θεός

God

神が

名詞主格・男性・単数
3588
τὰ

ta

the

[その]

定冠定冠詞対格・中性・複数
4487
ῥήματα

rhēmata

ῥῆμα

words

直言[複]を

名詞対格・中性・複数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2316
Θεοῦ

Theou

θεός

of God

神の

名詞属格・男性・単数
2980
λαλεῖ ·

lalei

λαλέω

speaks

話す

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3756
οὐ

ou

οὐ

not

なく

1063
γὰρ

gar

γάρ

for

というのは

接続
1537
ἐκ

ek

ἐκ

out of

から(で)

3358
μέτρου

metrou

μέτρον

measure

測り

名詞属格・中性・単数
1325
δίδωσιν

didōsin

δίδωμι

He gives

[彼は]与える

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸ

to

the

[その]

定冠定冠詞主格・中性・単数
4151
Πνεῦμα .

pneuma

πνεῦμα

Spirit

霊を

名詞対格・中性・単数

翻訳を表示 ▼

34 というのは [ その ] 神が使わした [ そ の]者を、[その]神の[その]直言々 を[彼は]話すからだ、というのは[彼 が]測り(の中)からでなく[その]霊 を与えるからだ。
35
3588

ho

the

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
3962
Πατὴρ

Patēr

πατήρ

Father

父は

名詞主格・男性・単数
25
ἀγαπᾷ

agapa

ἀγαπάω

loves

愛する

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
5207
Υἱόν ,

huion

υἱός

son

息子を

名詞対格・男性・単数
2532
καὶ

kai

καί

and

そして

接続
3956
πάντα

panta

πᾶς

all

全てを

形容詞対格・男性・単数
1325
δέδωκεν

dedōken

δίδωμι

He has given

与えて(しまっ て)いる

動詞現在完了・直説法・能動態3人称・単数
1722
ἐν

en

ἐν

in

の中に

3588
τῇ

[the]

[その]

定冠定冠詞与格・女性・単数
5495
χειρὶ

cheiri

χείρ

hand

名詞与格・女性・単数
846
αὐτοῦ .

autou

αὐτός

His

彼の

人称代名人称代名詞属格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

35 [ その ] 父は [ その ] 息子を愛す、そして全て ( の物事 ) を 彼の[その]手において与えて(しまっ て)いる。
36
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
4100
πιστεύων

pisteuōn

πιστεύω

believing

信じる者は

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
1519
εἰς

eis

εἰς

unto

へと

3588
τὸν

ton

the

[その]

定冠定冠詞対格・男性・単数
5207
Υἱὸν

huion

υἱός

Son

息子

名詞対格・男性・単数
2192
ἔχει

echei

ἔχω

has

持つ

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
2222
ζωὴν

zōēn

ζωή

life

命を

名詞対格・女性・単数
166
αἰώνιον ·

aiōnion

αἰώνιος

eternal

永遠の

形容詞対格・女性・単数
3588

ho

the (one)

[その]

定冠定冠詞主格・男性・単数
1161
δὲ

de

δέ

on the other hand

他方

接続
544
ἀπειθῶν

apeithōn

ἀπειθέω

not being persuaded

納得しない者は

動詞現在・分詞・能動態主格男性・単数
3588
τῷ

to the

[その]

定冠定冠詞与格・男性・単数
5207
Υἱῷ

huiō

υἱός

Son

息子に

名詞与格・男性・単数
3756
οὐκ

ouk

οὐ

not

ない

3708
ὄψεται

opsetai

ὁράω

will see

見(る)だろう

動詞未来・直説法・中動態3人称・単数
2222
ζωήν ,

zōēn

ζωή

life

いのちを

名詞対格・女性・単数
235
ἀλλ’

all’

ἀλλά

but

しかし

接続
3588

the

その

定冠定冠詞主格・女性・単数
3709
ὀργὴ

orgē

ὀργή

wrath

怒りは

名詞主格・女性・単数
3588
τοῦ

tou

[the]

[その]

定冠定冠詞属格・男性・単数
2316
Θεοῦ

Theou

θεός

of God

神の

名詞属格・男性・単数
3306
μένει

menei

μένω

abides

留まる

動詞現在・直説法・能動態3人称・単数
1909
ἐπ’

ep’

ἐπί

upon

の上に

846
αὐτόν .

auton

αὐτός

him

人称代名人称代名詞対格・男性・3人称・単数

翻訳を表示 ▼

36 [他方][その]息子に従 わない [ その ] 者は、命を見ないだろう、 しかし[その]神の[その]怒りは彼の真上に留まる。

スコアの計算
リセット
クイズ
クイズ再開
終了